楼主: myenglishbmp
1375 2

[休闲其它] 小必诗词:人随岁月长进(双语) [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

硕士生

30%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
89 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
1030 点
帖子
73
精华
0
在线时间
25 小时
注册时间
2014-4-22
最后登录
2014-9-27

楼主
myenglishbmp 发表于 2014-8-8 16:04:08 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  小必诗词:人随岁月长进(双语)

  I am worn out with dreams;

  A weather-worn, marble triton

  Among the streams;

  And all day long I look

  Upon this lady's beauty

  As though I had found in book

  A pictured beauty,

  Pleased to have filled the eyes

  Or the discerning ears,

  Delighted to be but wise,

  For men improve with the years;

  And yet and yet

  Is this my dream, or the truth?

  O would that we had met

  When I had my burning youth;

  But I grow old among dreams,

  A weather-worn, marble triton

  Among the streams.

  http://www.**.com/city/guangzhou.html 广州英语培训哪家好

  我因多梦而憔悴衰减;

  像一个风雨剥蚀的石雕海神

  在溪流中间;

  整整一天我都在观看

  这位女士的美貌,

  好像我在一本书里发现

  一幅美人图画,

  因眼睛或灵敏的耳朵

  充实而欢欣,

  因仅仅变得聪明而愉悦,

  因为人们随岁月长进;

  然而,然而,

  这是我的梦,还是真实?

  呵,但愿我们曾相识

  在我青春如火时!

  但是我在梦中已变衰残,

  像一个风雨剥蚀的石雕海神

  在溪流中间。

  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865--1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:streams WEATHER Improve Pleased William burning dreams beauty marble filled

沙发
zhang593835315 发表于 2014-8-8 20:29:56
楼主自己翻译的吗?

藤椅
safinme 发表于 2014-8-10 11:44:29
天使啊啊

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-26 07:58