楼主: alvin张
1334 1

[休闲其它] 中医医学论文翻译为什么那么难 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

大专生

70%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
10 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
12 点
信用等级
0 点
经验
324 点
帖子
28
精华
0
在线时间
15 小时
注册时间
2014-10-6
最后登录
2014-12-15

楼主
alvin张 发表于 2014-11-11 11:55:13 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
中医医学论文翻译为什么那么难



  医学论文中,中医医学论文翻译是医学论文翻译中的一个难题,中医术语具有高度概括、抽象深奥且多采用古汉语表达的特征,这些给中医翻译带来了很大的难度。

  医学论文中,中医医学论文翻译为什么那么难?

  翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际 …中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语、东方文化向西方文化的跨越。这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。

  下面由辑文编译跟大家一起就中医医学论文翻译方法及相关问题进行讨论。

  1、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医医学论文翻译时均可借鉴。

  1.1复合法这类术语在中医医学论文翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解 缺点是译文往往不够简洁。

  1.2缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医医学论文翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

  1.3缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

  1.4首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

  首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

  中医医学论文翻译中须注意的问题

  2.1求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管象”腰”,”胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

  2.2根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类 一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人 另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际问的学术交流 而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。

  2.3对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在进行中医医学论文翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:论文翻译 跨文化交际 英语构词法 科技英语 中医英语 现代汉语 论文翻译 东方文化 科技英语 中医英语

www.jwedit.net

沙发
何人在啊 发表于 2019-9-22 15:06:11
医学论文翻译真的非常难,我也是找北京译顶科技帮忙翻译的,价格不是很贵,你可以去问一下。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-19 22:35