楼主: woyuna
19762 81

[考研外校] 看了一下多恩布什的书,郁闷... [推广有奖]

11
meiliyou 发表于 2009-5-26 10:10:00

我觉得国内的比较容易理解

12
dangyin 发表于 2009-5-26 10:55:00

每个人的口味不同,找到喜欢的那个版本,读透就行。

个人认为,宏观教材中曼昆的最好。

13
superscp 发表于 2009-5-26 11:06:00
慢慢来 ,融会贯通!
Anything that can go wrong will go wrong!

14
hunter66656 发表于 2009-5-26 11:09:00

看原版

以下是引用yrryrr在2009-5-26 9:09:00的发言:
主要是翻译问题.

所以最好直接看英文版,如果英语还可以的话

15
douln 发表于 2009-5-26 11:27:00
以下是引用zmszhangminsu在2009-5-26 8:25:00的发言:

我觉得国内的教材相当的晦涩难解,国外的教材倒是好很多。

同感。先不说楼主的问题。我看梁小民翻译曼昆的那本西经的书,感到十分费解。后来网上下载了英文原版的,发现读的更快,更好懂。郁闷!后来再去看翻译版的,竟然发现翻译错误~~。唉!这怎么说呢?

再谈谈楼主的问题。如果你看的多恩布什的书是中文版的话,建议你最好找个英文版的对照看,有时甚至把中文版的当做参考。这样可能你理解的更快一些。因为涉及思维方式不同造成理解的困难,就会减少很多。因为,在英文的语境下去理解,往往会因为这个语境提供足够的信息,使得读者能更好地把握一些专业名词或专有名词,而不需要拐个弯来理解。

顺便说说国内翻译国外学术著作的问题。我所见过的翻译国外著作的最佳典范应该是马列主义研究室的《资本论》的中文版。其他的的学术著作的翻译大多存在这样或那样的问题,导致理解的困难。

造成这样问题的原因主要有两个:

1.翻译者是外语专业的,没有相关的专业知识背景,虽然外语可以,但是涉及专业问题,往往不懂或懂得不够多,只能硬译或翻译表面的意思。这样的翻译要不是错误,就是费解。这给的翻译给专业阅读者带来很多的困惑,如果翻译错误的危害当然就更大。

2.翻译者是某个专业领域的专业人士,但英文功底不好,在翻译时又“不求甚解”,虽然在专业词汇把握上要好过第一种情况的翻译者,但是这样的翻译者在通俗的惯用语上经常犯错,更不用说翻译时语境转换的考究了。所以,这样的翻译往往非常生硬,使得阅读很难进行。

基于以上原因,给楼主如上建议。

[此贴子已经被作者于2009-5-26 11:31:05编辑过]

16
woyuna 在职认证  发表于 2009-5-26 12:24:00

怎么办呢

我是不是应该换一所学校去考呢...

中山大学要求用多恩布什的书,中文版的看不下,英文版的阅读速度肯定受限制,我2010年考...我是不是应该换一所用高鸿业的书呢?

17
xiyting 发表于 2009-5-26 12:38:00
曼昆的中级宏观比较好!

18
zhangweizwc 发表于 2009-5-26 13:01:00
曼昆的宏观确实还不错,至少不感到别扭

19
mmdzz 发表于 2009-5-26 13:09:00
以下是引用xiaopy_21在2009-5-26 9:14:00的发言:

我们一直使用的都是国内教材,习惯了这种行文逻辑和思维方式,对国外不太适应。

我觉得国外教材有时像普及读物,以理解这个学科为主,你看很多教材都很散,实际例子很多;而国内教材都像是考试笔记,提纲挈领,一二三四五很清晰,说白了就是奔着考试去的。

自己的感觉,对与不对,请包含

相当有同感,虽然这种感觉不一定全面。

20
towww 发表于 2009-5-26 13:14:00
没必要考哪个学校就以哪个学校的参考书为主,第一,这本书你未必看着顺眼(我一直觉得看着顺眼了,就好接受它,呵呵),第二,学校考试也不是只限于这一本书上,特别是些还算不错的学校。
只是知识条条的话,高老的书足够了,若还希望得到些思维方法的训练和启蒙,建议读老外的书。
看不惯多恩布什的书,可以试着瞧瞧曼昆的,不过学校指定的参考书也是必读书。
君子慎其独也

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 17:54