楼主: 花之棒
624 0

有关考研英语翻译技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 1粉丝

等待验证会员

博士生

52%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
31 个
通用积分
0.0300
学术水平
1 点
热心指数
1 点
信用等级
1 点
经验
1910 点
帖子
140
精华
0
在线时间
72 小时
注册时间
2016-2-18
最后登录
2017-8-15

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
    英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  一、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the plane in the air.

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

  二、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  三、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  四、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  现在已给该县科学家提 供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  五、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。

  它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

  更多考研英语翻译方面的技巧可关注下北京新 东 方的考研英语强化班课程,相信可以帮助到大家。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英语翻译技巧 英语翻译 考研英语 翻译技巧 Responsible 考研英语 技巧

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-28 14:53