楼主: baohuajia
1152 1

我们误解了马克思? [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

初中生

66%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
557 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
273 点
帖子
23
精华
0
在线时间
9 小时
注册时间
2009-6-10
最后登录
2018-9-1

楼主
baohuajia 发表于 2009-9-7 12:48:28 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
一位现已退休的老老师曾经告诉过我:
20多年前,当他在欧洲留学期间,曾经专门去过伦敦的马克思墓地参观(顺便说一下,他是人大经济系老毕业生)。那墓碑上的话是——
Workers of all lands, unite!

而我们的中文译文多年来却一直是:全世界无产者,联合起来!

我后来专门看了马克思墓碑的图片资料,也专门找了英文原文查看,果然如此。
我意识到:这里可能有我们对马克思的重大误解。他说的是workers,即劳动者,而我们说的是无产者。前者包括教师、律师、医生、会计师等脑力劳动者,而后者则只有产业工人与农村的雇农。前者范围宽泛,后者范围狭小。
按照前者的定义,我们知识分子不应该、也不可能被当做革命对象、改造对象(如建国以后和文革时期)。
按照后者的翻译,我们知识分子当然是“阶级异己分子”、资产阶级知识分子。
那么,是谁这样翻译的?
为什么这个问题,没有被当做问题提出来?
或许,文革悲剧的原因之一,是我们的翻译没有“忠实原文”?
总之,我们可能误解了马克思。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:马克思 workers worker 脑力劳动者 UNITE 马克思 误解

沙发
杨振伟 发表于 2009-9-7 12:59:46
读后忽然明白了一个疑难问题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-13 08:16