楼主: fin-qq
1436 2

[英语] 看懂英文谚语才看懂笑话 [推广有奖]

区版主

已卖:17847份资源

泰斗

0%

还不是VIP/贵宾

-

TA的文库  其他...

Fin之计量经济学与统计软件

经管百科之Fin世界

知识产权与专利

威望
8
论坛币
1108368 个
通用积分
27896.5106
学术水平
3526 点
热心指数
4322 点
信用等级
3325 点
经验
307762 点
帖子
14428
精华
22
在线时间
2939 小时
注册时间
2013-11-12
最后登录
2025-12-22

初级热心勋章 初级信用勋章 中级热心勋章 初级学术勋章 中级信用勋章 中级学术勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 高级信用勋章 高级学术勋章

楼主
fin-qq 发表于 2019-3-5 09:18:32 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

看懂英文谚语才看懂笑话


笔者在初学中文时,满喜欢学像是「班门弄斧」、「骑虎难下」这类的成语,然后在说话时尽量找机会用。可是,话说出口,却看见对方愣一下、皱一下眉、歪一下头,露出犹豫、纳闷的样子。笔者肚子里知道一定有哪里不对劲,就是不知道问题处在哪里。

YouTube上可以看一些搞笑的例子:

Foreigners' Cringy Chinese Idioms

美女经过,外国人:惊鸿一瞥?!

有时我的朋友兼非正式中文老师会告诉我,「这个成语通常不会这样用」,再耐心地跟我讲解,这个成语通常什么情况下,如何使用。有一次他跟我说,某天他跟一位外籍朋友出去,看到美女经过又立即消失时,外国人感叹说,「惊鸿一瞥!」,让我朋友又佩服又好笑,怎么会迸出这么罕用的成语来。

大学的中文课里,成语通常是当单字词组背,有时是从「成语故事」学来的。老师当时不一定会跟我们说,这个成语用的频率有多高,或在什么具体情况下适用。在这之后,我就比较小心,免得又被人说我「乱用成语!」

英文成语怎么学?

学英文也有很多类似的情况发生。我们来分类看看,大家可以注意这些地方:

1. Avoid outdated expressions少用上古时代的英语

不好好练听力与口说,把背单字、文法规则当作主要的学习法,有很多潜在的危险。其中一种是,虽然背得出单字词组,可是不确定如何使用、抓住使用频率、流行程度,搞不好还说出莎士比亚时代盛行的说法,早就过时了!

例如,有的课本会教“Takean umbrella lest it should rain.”一类的句型,却漏讲“lest”现在极少用,几乎只有开玩笑或讽刺时才用。(该句一般会这样表达:Youd betterbring an umbrella in case it rains.)

许多英文教科书和参考书教的文法,实际上已经几乎不用了,一用就有「之乎者也」的味道。

状况:带把伞以免遇到下雨。

课本教:Takean umbrella lest it should rain.

生活用:Youd better bring an umbrella in case it rains.

2. Avoid clichés少用陈腔滥调

英文的日常用语也相当忌讳使用cliché,那些陈腔滥调、老生常谈、毫无创意可言的话。

其中一个常听到的例子就是“Lastbut not least”。学生满爱用这个词,可是好像不知道这个词组算是cliché,母语者几乎只有开玩笑时偶尔才用,连写作文时也会避免,通常简单说“Finally”就好。

笔者向学生指出“Lastbut not least”是该避免的cliché时,有人说:「之前的老师说这是很漂亮的词组,考试可以多拿点分数,又多凑点字数。怎么没有跟我们说是cliché呢?」实际上,一般老师不一定知道“Last but notleast”被视为俗气(corny)、会让母语者翻白眼的cliché。有人这样形容:

Somespeakers make a little humorous face when they say it, which means I know it's a cliché, but I'm using it ironically.’”有的人在说这句的同时还会心一笑,暗示:「我知道这句是陈腔滥调,可是我是在用反讽语气说的。」

以上这些,一般课本不会提到,老师和课本也不可能通通都说明清楚,所以每一位学习者要学会为自己的学习负责。

可是,字典一般查不到这种知识,cliché到底怎么辨认出来?

有一次,课堂上在讨论这个“Lastbut not least”的问题时,有一名坐前排的学生,脸上突然显出恍然大悟的表情,说:「啊!现在我终于了解了。有一次跟外国朋友用“Lastbut not least”这个词组时,对方显露出一种奇怪的表情,当时很快就忘了这件事,可是现在一讲,我才终于知道是怎么一回事了!」这位同学从此大概会更注意对方的反应,一觉得不太对时,就会马上问对方,我刚刚说的有问题吗?

如果平常养成每天练听力的良好习惯,同时不只注意内容,也随时注意每位说话者的语气和表情,你就会累积到很多字典、课本和老师没有跟你讲过、却极为实用的宝贵知识。

只要体验过一次母语者说“Lastbut not least”时的滑稽表情和语调,你就知道这个词组可能有点蹊跷,也该进一步了解,最好直接问母语者。另一种较粗糙的方法是用Google搜寻:[last but not least] cliché,看看结果。建议读者找一位在线的语言交换伙伴,以便随时排解这一类的问题。

也有学生讶异地问,可是写中文作文时,会巧妙地运用成语代表执笔者文学造诣不错。为什么之前背的那些英文词组要避免使用呢?

英文词组用得恰当,大家都会觉得口才或写作的技巧很好,可是经常套上一些已经用烂的说法,只有翻白眼的份,所以要多读多听才能多熟悉母语者的实际用法。

3. Avoid empty phrases少用空话

有些词组讲了等于没讲,例如“Itgoes without saying”、“Aswe all know”一类的词组。如果真的不用说,那你为什么还说呢?写文章的目的是要分享读者会感兴趣的新信息,读者已经知道的,就省点篇幅不要提吧!尤其在这个信息爆炸的时代,谁也没有空去看旧闻!

4. Watch language register注意语言层次

写文章的目的并不在向人秀出学识有多深多广,如果刻意用难度特高的罕用字或学术用语,除了让人反感,往往也会语意不清,这些字甚至有的母语者不一定懂,而且可能使得整篇文章的调调不对。

parsimonious不如写stingygarner不如getreceiveneophyte不如beginner。学还是可以学,可是日常聊天和写作里不要随便用,这些高档的词汇等你看文学原著或考TOEFLGRE时,就有机会派上用场。

5. Watch out for stereotyped translations留意用法不同的中英直译词

靠单字表背单字的一个危险是,单字表提供的中文翻译虽然可能是正确的,可是不一定适合所有场合。例如,与其用比较狭义的形容词,有时候不如干脆用比较笼统广义的“good”或“not so good”。下面举三个例子:

(1) Good vs. Delicious

delicious翻成「好吃」没有错,可是英语里“delicious”是个强调用法。一般「好吃」时,我们通常会直接说“good”,除非很强调,才会用「Thats delicious!(哇,美味极了!)

Is it good? 好吃吗?Wow, this is good! 哇,还蛮好吃呢!

(2) Not good vs. Uncomfortable

comfortable指坐起来、躺起来舒服,例如 This chair is really comfortable. (这椅子很舒服。) Im not very comfortable here. (我在这里坐得不太舒服。),也可以指心理上可以接受的事情,例如“Im comfortable with my decision. (我对自己的决定问心无愧)

可是,“notcomfortable/uncomfortable”并没有「生病、身体不适」的意思,「我身体不太舒服」不要翻成“uncomfortable”,应该说,“I dont feel [very] good.”。

肯定的用法,可以用“Im feeling really good today!(今天觉得心旷神怡!),这里的“good”就不能换成“comfortable”。

我身体不太舒服

(X) I’m not comfortable.

(O) I don’t feel [very] good.

(3) Good vs. Suitable

suitable翻成「适合、贴切」等没错,可是中文的「适合」和「不太适合」实际上常用来当委婉语(euphemism),英文则比较不会把suitable/not suitable当委婉语用。

这件事不太适合。

(X) This is not suitable.

(O) Nah, that’s not so good. / I don’t think that’ssuch a good idea.

重点是,看到英文的中文直译,请不要直接认定用法就跟中文一样。

6. Learn proverbs but dont quote them directly谚语要学,不要用

有的学生跟我说,以前要背很多英文谚语,老师也鼓励我们写作文时多用。

英文里,不管说话还是写作,请都不要直接引用谚语。什么?那干嘛要学?

我们先想一个模拟的例子:跟朋友聊天时,如果对方突然故作声势地跟你说「欸,有句老话说,『各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜』」,你会怎么想?应该会有点…掉书袋吧? 英文也是一样。千千万万不要说:“Well goes theold saying, …”或“Asthe old saying goes, …”,对方保证起鸡皮疙瘩,这点课本大概也忘了警告读者。

另外,很多教科书里的英文谚语,母语者根本没听过,早就没人用。笔者初学中文时,很喜欢「不怕慢,只怕战。」这句谚语……只是遇到的人中,没人听过!

看懂谚语才看懂笑话

虽然不鼓励直接引用谚语,还是要熟悉,因为属于文化常识,也常拿来做新闻标题里的双关语和笑话的原料,这点跟中文一样,例如:「周杰伦出辑吹毛求『词』」。英文的“Where'sthere's a will, theresa way. (有志者,事竟成。)有人改写为:“Where there's a will, I want to be in it. (哪里有遗嘱,但愿我是受益人。)类似这样的例子就很常见。

总之,光靠教科书、参考书、学校上课、补习课等,无法学到英文用字的sense,这种sense只有靠自己课堂外听说读写的努力,加上犀利的观察力,才能培养出来。


(本文作者为台湾大学外文系教授史嘉琳)


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英文教科书 直接引用 使用频率 日常用语 新闻标题

已有 1 人评分论坛币 收起 理由
晓七 + 10 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 10   查看全部评分

Mankind is great because of dreams.

沙发
jamie2288 发表于 2019-3-8 08:38:41
谢谢分享

藤椅
晓七 在职认证  发表于 2019-3-10 17:45:24
谢谢分享。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-9 06:14