看懂英文谚语才看懂笑话
笔者在初学中文时,满喜欢学像是「班门弄斧」、「骑虎难下」这类的成语,然后在说话时尽量找机会用。可是,话说出口,却看见对方愣一下、皱一下眉、歪一下头,露出犹豫、纳闷的样子。笔者肚子里知道一定有哪里不对劲,就是不知道问题处在哪里。
YouTube上可以看一些搞笑的例子:
Foreigners' Cringy Chinese Idioms
美女经过,外国人:惊鸿一瞥?!
有时我的朋友兼非正式中文老师会告诉我,「这个成语通常不会这样用」,再耐心地跟我讲解,这个成语通常什么情况下,如何使用。有一次他跟我说,某天他跟一位外籍朋友出去,看到美女经过又立即消失时,外国人感叹说,「惊鸿一瞥!」,让我朋友又佩服又好笑,怎么会迸出这么罕用的成语来。
大学的中文课里,成语通常是当单字词组背,有时是从「成语故事」学来的。老师当时不一定会跟我们说,这个成语用的频率有多高,或在什么具体情况下适用。在这之后,我就比较小心,免得又被人说我「乱用成语!」
英文成语怎么学?
学英文也有很多类似的情况发生。我们来分类看看,大家可以注意这些地方:
1. Avoid outdated expressions少用上古时代的英语
不好好练听力与口说,把背单字、文法规则当作主要的学习法,有很多潜在的危险。其中一种是,虽然背得出单字词组,可是不确定如何使用、抓住使用频率、流行程度,搞不好还说出莎士比亚时代盛行的说法,早就过时了!
例如,有的课本会教“Takean umbrella lest it should rain.”一类的句型,却漏讲“lest”现在极少用,几乎只有开玩笑或讽刺时才用。(该句一般会这样表达:You’d betterbring an umbrella in case it rains.)
许多英文教科书和参考书教的文法,实际上已经几乎不用了,一用就有「之乎者也」的味道。
状况:带把伞以免遇到下雨。
课本教:Takean umbrella lest it should rain.
生活用:You’d better bring an umbrella in case it rains.
2. Avoid clichés少用陈腔滥调
英文的日常用语也相当忌讳使用cliché,那些陈腔滥调、老生常谈、毫无创意可言的话。
其中一个常听到的例子就是“Lastbut not least”。学生满爱用这个词,可是好像不知道这个词组算是cliché,母语者几乎只有开玩笑时偶尔才用,连写作文时也会避免,通常简单说“Finally”就好。
笔者向学生指出“Lastbut not least”是该避免的cliché时,有人说:「之前的老师说这是很漂亮的词组,考试可以多拿点分数,又多凑点字数。怎么没有跟我们说是cliché呢?」实际上,一般老师不一定知道“Last but notleast”被视为俗气(corny)、会让母语者翻白眼的cliché。有人这样形容:
“Somespeakers make a little humorous face when they say it, which means ‘I know it's a cliché, but I'm using it ironically.’”有的人在说这句的同时还会心一笑,暗示:「我知道这句是陈腔滥调,可是我是在用反讽语气说的。」
以上这些,一般课本不会提到,老师和课本也不可能通通都说明清楚,所以每一位学习者要学会为自己的学习负责。
可是,字典一般查不到这种知识,cliché到底怎么辨认出来?
有一次,课堂上在讨论这个“Lastbut not least”的问题时,有一名坐前排的学生,脸上突然显出恍然大悟的表情,说:「啊!现在我终于了解了。有一次跟外国朋友用“Lastbut not least”这个词组时,对方显露出一种奇怪的表情,当时很快就忘了这件事,可是现在一讲,我才终于知道是怎么一回事了!」这位同学从此大概会更注意对方的反应,一觉得不太对时,就会马上问对方,我刚刚说的有问题吗?
如果平常养成每天练听力的良好习惯,同时不只注意内容,也随时注意每位说话者的语气和表情,你就会累积到很多字典、课本和老师没有跟你讲过、却极为实用的宝贵知识。
只要体验过一次母语者说“Lastbut not least”时的滑稽表情和语调,你就知道这个词组可能有点蹊跷,也该进一步了解,最好直接问母语者。另一种较粗糙的方法是用Google搜寻:[“last but not least”] cliché,看看结果。建议读者找一位在线的语言交换伙伴,以便随时排解这一类的问题。
也有学生讶异地问,可是写中文作文时,会巧妙地运用成语代表执笔者文学造诣不错。为什么之前背的那些英文词组要避免使用呢?
英文词组用得恰当,大家都会觉得口才或写作的技巧很好,可是经常套上一些已经用烂的说法,只有翻白眼的份,所以要多读多听才能多熟悉母语者的实际用法。
3. Avoid empty phrases少用空话
有些词组讲了等于没讲,例如“Itgoes without saying”、“Aswe all know”一类的词组。如果真的不用说,那你为什么还说呢?写文章的目的是要分享读者会感兴趣的新信息,读者已经知道的,就省点篇幅不要提吧!尤其在这个信息爆炸的时代,谁也没有空去看旧闻!
4. Watch language register注意语言层次
写文章的目的并不在向人秀出学识有多深多广,如果刻意用难度特高的罕用字或学术用语,除了让人反感,往往也会语意不清,这些字甚至有的母语者不一定懂,而且可能使得整篇文章的调调不对。
写parsimonious不如写stingy,garner不如get或receive,neophyte不如beginner。学还是可以学,可是日常聊天和写作里不要随便用,这些高档的词汇等你看文学原著或考TOEFL、GRE时,就有机会派上用场。
5. Watch out for stereotyped translations留意用法不同的中英直译词
靠单字表背单字的一个危险是,单字表提供的中文翻译虽然可能是正确的,可是不一定适合所有场合。例如,与其用比较狭义的形容词,有时候不如干脆用比较笼统广义的“good”或“not so good”。下面举三个例子:
(1) Good vs. Delicious
delicious翻成「好吃」没有错,可是英语里“delicious”是个强调用法。一般「好吃」时,我们通常会直接说“good”,除非很强调,才会用「That’s delicious!」(哇,美味极了!)
Is it good? 好吃吗?Wow, this is good! 哇,还蛮好吃呢!
(2) Not good vs. Uncomfortable
comfortable指坐起来、躺起来舒服,例如 “This chair is really comfortable.” (这椅子很舒服。)、 “I’m not very comfortable here.” (我在这里坐得不太舒服。),也可以指心理上可以接受的事情,例如“I’m comfortable with my decision.” (我对自己的决定问心无愧)。
可是,“notcomfortable/uncomfortable”并没有「生病、身体不适」的意思,「我身体不太舒服」不要翻成“uncomfortable”,应该说,“I don’t feel [very] good.”。
肯定的用法,可以用“I’m feeling really good today!”(今天觉得心旷神怡!),这里的“good”就不能换成“comfortable”。
我身体不太舒服
(X) I’m not comfortable.
(O) I don’t feel [very] good.
(3) Good vs. Suitable
suitable翻成「适合、贴切」等没错,可是中文的「适合」和「不太适合」实际上常用来当委婉语(euphemism),英文则比较不会把suitable/not suitable当委婉语用。
这件事不太适合。
(X) This is not suitable.
(O) Nah, that’s not so good. / I don’t think that’ssuch a good idea.
重点是,看到英文的中文直译,请不要直接认定用法就跟中文一样。
6. Learn proverbs but don’t quote them directly谚语要学,不要用
有的学生跟我说,以前要背很多英文谚语,老师也鼓励我们写作文时多用。
英文里,不管说话还是写作,请都不要直接引用谚语。什么?那干嘛要学?
我们先想一个模拟的例子:跟朋友聊天时,如果对方突然故作声势地跟你说「欸,有句老话说,『各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜』」,你会怎么想?应该会有点…掉书袋吧? 英文也是一样。千千万万不要说:“Well goes theold saying, …”或“Asthe old saying goes, …”,对方保证起鸡皮疙瘩,这点课本大概也忘了警告读者。
另外,很多教科书里的英文谚语,母语者根本没听过,早就没人用。笔者初学中文时,很喜欢「不怕慢,只怕战。」这句谚语……只是遇到的人中,没人听过!
看懂谚语才看懂笑话
虽然不鼓励直接引用谚语,还是要熟悉,因为属于文化常识,也常拿来做新闻标题里的双关语和笑话的原料,这点跟中文一样,例如:「周杰伦出辑吹毛求『词』」。英文的“Where'sthere's a will, there’sa way.” (有志者,事竟成。)有人改写为:“Where there's a will, I want to be in it.” (哪里有遗嘱,但愿我是受益人。)类似这样的例子就很常见。
总之,光靠教科书、参考书、学校上课、补习课等,无法学到英文用字的sense,这种sense只有靠自己课堂外听说读写的努力,加上犀利的观察力,才能培养出来。
(本文作者为台湾大学外文系教授史嘉琳)


雷达卡






京公网安备 11010802022788号







