楼主: yinjisheng
2300 16

[其它] .这句话如何让理解? [推广有奖]

11
yinjisheng 在职认证  发表于 2010-2-23 22:00:19
这是丘吉尔说过的一句话,但是从别人嘴里说出来,不知道是什么意思

12
huangjie5281 发表于 2010-2-23 22:26:23
长长学问。

13
zhigeww 发表于 2010-2-26 11:14:43
好像从哪里见过,大概是没有最好,只有更好的意思吧。前面的路还很长~~

14
zhigeww 发表于 2010-2-26 11:15:11
好像从哪里见过,大概是没有最好,只有更好的意思吧。前面的路还很长~~

15
yenene 发表于 2010-2-26 13:54:46
这句话是Winston Churchill发表的演讲中的一句话。
二战北非战场的转折点是阿拉曼战役,这次战役有效歼灭了德国的有生力量。丘吉尔自己就说:“在阿拉曼战役之前,我们从未获胜过;在阿拉曼战役之后,我们从未失败过。”在这期间,尽管盟军取得了历史性的转折,但地中海形势复杂,特别是促使法国投降过程中,自由法兰西的拥护者有较多的不满,并引发了达尔朗被刺事件。此外,在此之前盟军确实取得了一连串的胜利:太平洋战场(中途岛日本战败),北非战场(阿拉曼战役),欧洲战场(斯大林格勒战役),在各线战场上,盟军都得到了标志性的胜利,特别是对于欧洲人来说美军也下水了,无论是心理上还是事实上民众都有了满意和松懈的苗头,一种认为大战已即将结束,大局已定的安逸思潮在蔓延。也正是在此期间(在1942年11月10日,伦敦市府,阿拉曼战役庆祝午宴上),丘吉尔发表了名为"The End of the Beginning"的演讲:“这不是结束,甚至这也并非结束的序幕已然到来,但或许,这是序幕已经结束!”,同一时间的罗斯福也演讲到:“现在还不是狂欢的时候,我们现在没有时间干别的事,只有为了胜利而战斗,而工作!”。
绝大多数的中译文都简简单单地进行了丘吉尔名句的直译,甚至辞不达意。对于这段话来说,(Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning),简单把二战看作“防守-反击”过程的话,“the beginning of the end”中的end表示的是反击阶段,而“the end of the beginning”中的beginning指的是防守阶段。当然实际上二战并非如此简单的两段式的过程,然而更好理解丘吉尔这段话的含义,是应该对小过程进行抽象和凝练的。
已有 1 人评分学术水平 热心指数 收起 理由
xmuzhou + 1 + 1 呵呵,不错

总评分: 学术水平 + 1  热心指数 + 1   查看全部评分

但愿,人生若只如初见!

16
harbery 发表于 2010-3-20 14:15:09
(+﹏+)~狂晕
日拱一卒,不期速成。

17
yangjianhuobi 发表于 2010-3-20 17:04:08
从阴阳学说来看,当一个事物结束的同时也是它的开始

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-18 01:18