价值是经济学中最基础的概念,其意义本来是很清楚的。
英文价值(value)经济学的意义是“可以交换的货币或其他物品(how much sth is worth in money or other goods for which it can be exchanged——多数英文词典的意义)”。价值的这个意义我们称为英文本来意义,即交换价值。价值其实是交换价值的简称。
但我国的字典中价值的经济学意义是“凝结在商品中无差别的人类劳动”。价值的这个意义我们称为汉语翻译意义。
在经济学(或政治经济学)中一个价值名词,有了两个意义,这使有关价值概念的理解上造成了混乱。
《资本论》汉语版中价值概念经常出现,其中有的意义是英文本来意义,有的意义是汉语翻译意义。
孙冶方先生认为:
分清“价值” 和 “交换价值”这两个不同概念是一件非常重要的事情。交换价值反映商品生产关系的特征 , 而价值则是物化在产品中的社会必要劳动本身 ,价值并非商品经济所独有的 。
在马克思以前的政治经济学分不清这两个概念 , 因而当时经济学界习惯于以“价值”这个概念来代表 “交换价值” 。
马克思和恩格斯顺从当时经济学界的习惯用法 , 为了简便起见也常常把“价值”当作“交换价值”使用。
因此 ,我们对马克思和恩格斯在许多场合下使用的 “ 价值 ” , 应该当作“ 交换价值 ”来理解 。
以上见孙冶方先生的 《社会主义经济的若干理论问题 》 第109页。
孙冶方先生虽然指出了价值在很多场合都是交换价值意义的事实,但是他没有提出解决问题的方法。
笔者认为要想解决价值概念意义的混乱,价值应该遵循价值的英文本意,而把“凝结在商品中的无差别人类劳动”用其他的词翻译。本人认为翻译为“价值实体”、“价值基础”、“价值内核”都可以。其中“价值内核”比较形象。而“价值实体”、“价值基础”、“价值内核”中的价值意义是相同的,都是交换价值的意义。