《资本论》英文版中有一段文字如下:
Let us take two commodities, e.g., corn and iron. The proportions in which they are exchangeable, whatever those proportions may be, can always be represented by an equation in which a given quantity of corn is equated to some quantity of iron: e.g., 1 quarter corn = x cwt. iron. What does this equation tell us? It tells us that in two different hings — in 1 quarter of corn and x cwt. of iron, there exists in equal quantities something common to both. The two things must therefore be equal to a third, which in itself is neither the one nor the other. Each of them, so far as it is exchange-value, must therefore be reducible to this third.
上段英文翻译如下:
我们再拿两种商品例如小麦和铁来说。不管二者的交换比例怎样,总是可以用一个等式来表示:一定量的小麦等于若干量的铁,如1夸特小麦=x英担铁。这个等式说明什么呢?它说明在两种不同的物里面,即在1夸特小麦和x英担铁里面,有一种等量的共同的东西。因而这二者都等于第三种东西,后者本身既不是第一种物,也不是第二种物。
以上有关内容复制于网络《资本论》英文版与汉语版(略有改动——英担原文为吨)。
《资本论》所在时代,已经是货币经济时代了,也就是说生产者生产商品并不是为了交换其他商品,而是为了交换货币。卖出的收入扣除付出的代价,就是生产者的利润。那么研究商品交换,直接研究商品与货币交换就好了,为什么要说什么商品与商品的交换呢?这没有意义啊。
退一步说,那个时代有商品与商品之间的交换,研究一下为什么两种商品的交换是一定的比例关系也是可以的。两种商品交换有一定的比例关系,这用货币来解释非常容易啊,因为两种商品的价格不同啊,商品数量交换的比例恰好与商品的价格成反比。
我们用数学公式说明一下。
假设商品1总价值为m1=P1Q1,商品2总价值为m2=P2Q2。
m总价值,P商品价格,Q数量。
两种商品的交换一定是总价值相等的交换即:P1Q1=P2Q2
那么有:Q1:Q2=P2:P1
这就是商品数量交换的比例与商品的价格成反比。
两种商品交换真要有什么“共同的东西”的话,那这种“共同的东西”应该是货币。这样的交换是非常简单的。
但是马克思把这种“共同的东西”引向了劳动,当然,在马克思之前也有这种思想。马克思只是认同这种思想,不过马克思对这种思想进行了发展创新。
这种发展创新却违背了形式逻辑的同一律。马克思把“凝结在商品中的无差别人类劳动”定义为价值——至少我国是这样翻译的。但是价值在经济学中已经有了通常的意义——交换价值——可以交换的货币或其他物品。这样,一个价值在《资本论》中有了两个意义:一个是交换价值,一个是“凝结在商品中的无差别人类劳动”。这造成了价值意义的混乱。很多中国人深深地陷入价值概念的错误理解中不能自拔。
有一个解决问题的办法,把“凝结在商品中的无差别人类劳动”翻译为价值实体或价值基础或价值内核便可以了。笔者倾向翻译为价值内核。
这样“共同的东西”可以这样理解:
可见的“共同的东西”是货币,不可见的“共同的东西”是价值内核。