考研英语翻译题中的定语从句常常比较复杂,从句嵌套严重,如果不加以调整,直接
翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。这时就需要用到后置法来翻译,非限
制性定语从句也多采用此译法。所谓后置就是把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来
它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以
不翻译出来。
InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhich
bringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelation
tooneanother.
本句含有两个定语从句:which引导的定语从句修饰groups;that引导的定语从句修饰
前面的television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses。对于which引导的定语
从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,而且这个定语从句很长,所以在翻译的时
候,可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,
可以采用上面提到的前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的
时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背
诵下来。
参考译文:在欧洲,像在其它地方一样,传媒集团越来越成功,这些传媒集团将相关
的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
3.状译法
状译法
有时,英语中的定语从句在逻辑意义上与主句有某种隐含的逻辑关系,如原因、结
果、目的、让步、假设等。翻译时应根据主句和定语从句的语意确定存在的逻辑关系,然
后翻译成汉语中相应的状语从句,比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,
目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemany
stimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater
intellectualdevelopment.
该句属于典型的嵌套式长难句。句子的主干为:Behavioristssuggestthatthechild
who...willexperiencegreatintellectualdevelopment。其中的定语从句有①who
is...environment;②wherethere...stimuli;③whichdevelop...responses。定从②可以用前置
法。定从③可以用后置法,重复先行词。经过分析,定从①和主句thechildwill
experience…之间是条件关系,因此可以用状译法翻译,即在定从①前加上表示条件的逻辑
关系词“如果……那么……”。
参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里成长,而这些
刺激因素能够促进其适当反应能力的发展,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
总之,碰到定语从句的翻译题目,你要认真地分析句子结构和理顺主从句的逻辑关
系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,使之符合中文的表达习惯和语言思维结构。