楼主: 2001lei
3036 0

[分享]泰戈尔--[飞鸟集] 中英文对照 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

高中生

12%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
422 个
通用积分
0.0600
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
534 点
帖子
16
精华
0
在线时间
19 小时
注册时间
2006-3-24
最后登录
2019-6-4

楼主
2001lei 发表于 2006-4-26 20:58:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币


当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

2
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my lifethrough the dark unknown.

 3
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

4
 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.

5
 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.

6
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.

7
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.

 8
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

9
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.

10
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.


11
神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

12
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

13
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

14
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

15
 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

16
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.

17
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

 18
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

19
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

 20
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

21
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

 22
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.

 23
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
 firefly to the stars.
The stars made no answer.

24
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

 25
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.

26
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

27
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

 28
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

29
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.

 30
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
 filled with love.


 31
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

 32
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

 33
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

 34
 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
 The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
 the distant hills.

35
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
 I spill water from my water jar as I walk on my way,
 Very little remains for my home.

 36
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
 The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
 The small truth has words that are clear; the great truth has great
 silence.

37
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

38
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.

 39
 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
 Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
 tears as the sea has the earth.

40
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中英文对照 中英文 泰戈尔 飞鸟集 Everywhere 分享 中英文 泰戈尔 飞鸟集

面朝大海,春暖花开。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 06:55