楼主: yuan_hy
1048 0

[其他] 科技英语中长句的句法特点及翻译方法 [推广有奖]

  • 0关注
  • 5粉丝

院士

43%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
62 个
通用积分
436.6831
学术水平
15 点
热心指数
19 点
信用等级
7 点
经验
70564 点
帖子
1700
精华
1
在线时间
800 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2023-7-17

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
  在科技英语中,长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译方法就显得特别重要。下面,赛恩斯编译通过分析科技英语长句的句法特点,谈谈几种常用的译法。
  由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括三个方面句法特点:一是大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;二是使用先行词it结构来保持文风简练,使用形式主语it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格;三是使用平行结构使层次清晰分明。
  长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法:
  1.分译法。有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。
  2.顺序法。当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。
  3.逆序法。英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。
  4.综合法。很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。
  总之,科技英语长句的处理是翻译中的一个难题,面对一个复杂的长句时,译者一定要耐心地加以分析,根据长句的句法特点,采用合适的翻译策略,以符合汉语表达习惯与方式将原文的真实意思准确无误地表述出来。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译方法 科技英语 准确无误 错综复杂 表达方式

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-22 11:08