最近在图书馆借了上海财经大学出版社史东辉等译的stephern martin 的advanced industrial economics.
看了下第一章,就发现明显的翻译错误,
第28页的kakutani不动点定理或固点定理,翻译成了kakutani定点定理,这个译法我是第一次看见,国内一般都说是不东点定理,上次黄有光教授上课时说固点定理,呵呵,现在却出现了定点定理.
第30页矩阵的trace翻译成矩阵的轨迹,哈哈,从来没有看到过,trace一般在国内都翻译成迹.
从现在的翻译水平看,上财搞的这个新世纪高校经济学教材译丛可以找出很多的明显的翻译错误,实在是让人看了不舒服.
但是让人不爽的是图书馆却没有这个书的英文版,图书馆经常干的事情就是国内有译本的书,有人提意见购买原版,他们就去采购,可能是存在时滞.
建议大家在阅读的时候注意,上财翻译的这套东西很有问题,过去也有人提过其他这套翻译书籍的错误.
其实这种翻译的错误还是小错误,有的翻译书籍,基本的术语很少出错误,句子也通顺,就是有一个问题,看完之后不知道他在说什么,这是翻译水平的最低境界,基本就是把原文直译过来,所以就不知所云了.