《几何原本》的社会学隐喻【命题1.1】

老鱼沙丁

在正式行文之前,做一些必要的说明,《几何原本》中欧几里得区别了公理和公设,认为公理是一切科学所公有的真理,而公设则只是某一门学科特有的最基本的原理,此二者均为不证自明的。本文措辞并不对此加以区分,即将人文世界中的所公有的逻辑规律一并称之为公理,而基于公理的推导演绎则称之为定理。

本系列试图做到的目标是,摘取书中部分已证命题,进行社会学解读。

命题1.1 原文:已知一条线段可作一个等边三角形。

先设AB为此已知线段,其后数学证明过程如下图。

image.png

解读:

1、内方外圆

人生如线,过已知线段画圆,线在圆之内。人心可以有棱角,外露尽量收敛锋芒。

2、合伙打天下

一个圆画不出想要的图形,两个以上的圆合作才能把结果框出来。

3、忽略的点最有价值

光有AB做不出三角型,找到c点更重要。不要忽略组织中的隐藏角色,或必要借助的外力点,往往解决问题的要素来自视线之外。

4、配合>分工,有人做底、有人作腰

三角结构的稳定性在于两腰,不在于是否三边全等,组织内做底的人可长可短不可选,但是冲在前面的两腰必须避免失衡。

5、个人选组织难,组织选个人易

过一个圆可以画无数等边三角形,过等边三角形两顶点只能画C32=3个圆。适合个人的组织只有有限几个,但是适合岗位的个人可以有很多,珍惜机会。



4.4734 13 3 关注作者 收藏 2023-10-09   阅读量: 1219

评论(3)

zhwjsoci
2023-10-27
社会是人与人相互支撑的
0.0000 0 0 回复
victorbian
2023-10-14
現在英文通行的T. L. HEATH版《幾何原本》及張卜天譯中文版《幾何原本》均未對公理及公設做過定義,公設的英文字是Postulates,本意就是一些假設,公設是中文翻譯的數學專有名詞;公理是英文是Common Notions, 直譯是一些基本概念,公理也是中文翻譯的數學專有名詞;這些專有名詞都不可任意擴大到其他領域。 而在利瑪竇,徐光啟合譯版(四庫版)及偉烈亞利和李善蘭合譯版(金陵刊本)中五條公設譯成了“求作四則”,并解釋為“求作者不得言不可作”,而對五條公理則譯成了“公論十九則”并解釋為“公論者不可疑”。 無論是公理,公設還是求作,公論均是中文對原文(這里的原文指的是英文,《幾何原本》的最早版本可能是用古希臘文寫成的)的解讀,這些解讀與原文均有一些差異,沒有用簡單的中文詞轉述原文的意涵,當然如果因數學的嚴謹性,而將這些詞匯推廣到任意的領域就更不恰當了。
1.1415 1 0 回复
sunnyzhxg
2023-10-12
谢谢分享
0.0000 0 0 回复