首先,考生要认识到,口头翻译工作同笔头翻译工作还是有所区别的。一般来说,笔头翻译工作可以有更多的思考时间,同时对于词句的要求更为严格,要注重遣词造句。而对于口头翻译工作而言的话,则没有这么多的思考时间,同时因为时间限制,通常对于具体的词句表达要求就没有那么高,考生可以尽量使用一些相对比较简单、自己最为熟悉的表达来进行翻译,而完全没有必要非得用一些高级词汇或者有难度的词汇进行表达。因为在口语中,最重要的是表达流畅通顺,如果用一些相对复杂的词汇的话,考生可能会因为其中一些单词的读音过于复杂而导致自己说得磕磕巴巴的。所以,考生完全没有必要在这方面给自己挖坑。
其次,充分利用阅读原句的时间进行断句,并且将断句后的每个句子大意整理出来,为最终整句翻译做好准备。在阅读原句的时候,如果是英译汉,则需要在遇到引导从句的词前面进行略微停顿。这类词主要涉及到w-, h-等开头的单词,如what,that,how,where等。如果是汉译英,则对每个成分如主语、谓语、宾语进行略微停顿。之所以进行短暂的停顿,一方面是方便考生认清原句的句子结构,另一方面则是给予考生少许时间针对每个停顿点的大致意思进行思考。
再次,在读完原句之后,不要立即直接翻译,而应该先考虑好句子的语序问题。这是因为,中文表达和英文表达某些成分语序是不大一样的。如果某一本来需要前置的成分忘记说,在后面想起来的时候,一般建议不要再次“反悔”把这一成分插入到前面去,因为这样做的话会影响到整体表达的流畅度和通顺度。因此,考生需要在正式翻译之前就要考虑好语序问题,主要涉及到的就是定语成分和状语成分的位置问题。一般而言,中文的定语成分一般是置于中心词的前面,而英文的定语成分则可前可后;中文的状语成分一般是置于动词的前面,而英文的状语成分则一般置于句首或者句末(通常情况下,置于句末位置比较多)。考生需要根据实际情况来合理安排好定语成分和状语成分的语序问题。