楼主: zhentao
1994 8

[学以致用] 发几句牢骚, [推广有奖]

  • 6关注
  • 9粉丝

已卖:161份资源

学科带头人

1%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
38210 个
通用积分
116.6652
学术水平
36 点
热心指数
50 点
信用等级
36 点
经验
148071 点
帖子
1645
精华
0
在线时间
1842 小时
注册时间
2005-6-28
最后登录
2025-12-31

楼主
zhentao 发表于 2011-1-28 16:22:04 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
这几天在看管毅平老师翻译的An Introduction to the Economics of Information:Incentives and Contracts,看得很胸闷。有些地方的翻译让人很无语。无奈,找到了原版对照了一下。您这译的也太那个什么了吧。早知道这样,不如直接看原版了。另外,原著有些公式有些typo,您也就把那些typo照样搬了过来,就不能检查一下吗。看您的序言部分写的那么真诚,以为是很认真校对过的。可事实是,嗨,都不知道说什么好了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:introduction information troduction INCENTIVES Informatio 信息经济学 管毅平

沙发
旷野的呼唤 在职认证  发表于 2011-1-28 16:33:07
很多名著的中译本都是这样的,尤其是近年来翻译的更甚。
如果真是需要研究,还是看原版吧
重庆理工大学会计学院,副教授、硕导,邮箱:yangxinglong830@163.com。

藤椅
lvyousummer 发表于 2011-1-28 16:37:13
书~其实就是那么回事儿
爱生活,爱旅游

板凳
rrx6658 发表于 2011-1-28 16:46:12
看中文,云里雾里,还不如原版……不懂就是不懂,至少懂得还可以懂。
青史留名者——王守仁
我辈当自强!

报纸
wuyu0405 在职认证  发表于 2011-1-28 16:57:20
现在谁看翻译?都是看原版。那些翻译赚钱的,摸钱、摸女人的都有什么水平?还是原滋原味的外文。

地板
zhentao 发表于 2011-1-29 12:12:07
有的时候,原文很难找到。

7
轩辕漱河 发表于 2011-1-30 00:48:04
还没有看过管毅平翻译的An Introduction to the Economics of Information:Incentives and Contracts
不便评论。反正,你懂的。好像可以写成however, you get the idea
但吴鹤龄先生翻译的《囚徒的困境》的确是难得的翻译佳作。

8
边际自由人 在职认证  发表于 2011-2-9 14:42:58
基本知识还是看翻译的来得快些,较专业的看原文好

9
xnv 学生认证  发表于 2011-2-10 12:00:39
最好是英汉对照!两不误吧!
建议书商搞对照版
湘里妹子:仰望星空,心念苍生

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 15:25