这几天在看管毅平老师翻译的An Introduction to the Economics of Information:Incentives and Contracts,看得很胸闷。有些地方的翻译让人很无语。无奈,找到了原版对照了一下。您这译的也太那个什么了吧。早知道这样,不如直接看原版了。另外,原著有些公式有些typo,您也就把那些typo照样搬了过来,就不能检查一下吗。看您的序言部分写的那么真诚,以为是很认真校对过的。可事实是,嗨,都不知道说什么好了。
还没有看过管毅平翻译的An Introduction to the Economics of Information:Incentives and Contracts
不便评论。反正,你懂的。好像可以写成however, you get the idea
但吴鹤龄先生翻译的《囚徒的困境》的确是难得的翻译佳作。