楼主: 杨明凡
1776 0

[英语] 北京的英文译名是 Beijing,西藏为什么不是 Xizang? [推广有奖]

已卖:8973份资源

巨擘

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
5
论坛币
186828 个
通用积分
7776.0409
学术水平
2591 点
热心指数
3812 点
信用等级
3521 点
经验
174160 点
帖子
32071
精华
1
在线时间
8337 小时
注册时间
2013-11-21
最后登录
2024-1-31

初级热心勋章 中级热心勋章 初级信用勋章 中级信用勋章 高级信用勋章 高级热心勋章 特级热心勋章 初级学术勋章 特级信用勋章

楼主
杨明凡 在职认证  发表于 2020-12-1 16:56:41 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
一般来说,中国很多地方的英文译名,

都是直接采用拼音,

比如 Beijing, Shanghai...

但也有一些例外,

比如西藏,内蒙古等,

那为什么会出现这种情况呢?

大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?那时候西藏被称为“吐蕃”是来自于当地语言 bod 的音译,表示 heights(高地) 据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法,把它记作 Tubbat(土伯特)传入西方,后来就被音译为 Tibet 不过英文名毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音 Xizang。 类似的:内蒙古:Inner Mongolia香港:Hong Kong澳门:Macau 例句:I strongly suggest you go to Inner Mongolia this fall/autumn.Last time I went to Tibet, I got the altitude sickness.Have you ever been to Hong Kong?


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Beijing Zang Eiji ING IZA

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-3 20:03