楼主: yujian
10657 30

[转帖]翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人 [推广有奖]

11
闲的发霉 发表于 2006-8-14 12:28:00
貌似我基本看不明白,而且还是诗词!强!

12
最fan 发表于 2006-8-14 16:39:00

俺古文学得不好,英文更烂,恁是看不明白,不过多少还是能够感觉出字里行间那款款深情。

不过,我倒是有点疑问,两个人写信用汉语表达不更好吗?

13
Rodin2006 发表于 2006-9-16 17:05:00
哈哈,经典!
没有艰辛,便无所获。

14
青儿 发表于 2006-9-17 03:24:00
是真的吗???

15
lxz16235 发表于 2006-9-17 15:52:00
以下是引用晴耕-雨读在2006-8-9 23:02:00的发言:
曾经看过翻成诗经版的《毕业生》,也看过翻成歌行体版的《加州旅馆》,对这篇书信拟一笑称——“浮生六记”版情书,莞尔[em45]
《毕业生》主题曲之翻译

达斯汀·霍夫曼《毕业生》主题曲

  问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
  
  嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
  
  伴唱:
  彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
  冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain

  眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
  
  伴唱:
  彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
  涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
  昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
  寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  
  嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
  
  伴唱:
  烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to
fight for a cause
  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten
  痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

有人说,最后和你走在一起的,既不是你最爱的人,也不是最爱你的人, 而是在最合适的的时间出现在你生命中的那个最合适的的人。 我说,既不是我最爱的人,又不是最爱我的人,怎么会是最合适的人呢。 所以,我坚持认为: 人生的规划,只有最优解,没有次优解。

16
qpwo323 发表于 2006-9-17 17:38:00
弓虽!!!!!!!

17
王中王 发表于 2006-9-19 03:33:00
好像在哪看过,是杨翁二人一人写一人译的,互相“煽情”。
佛说:前世的五百次相遇,才能换来今生的擦肩而过! 为了你我来世能够相遇,欢迎常来我家坐坐:[URL=http://web.cenet.org.cn/web/statgarden/] 统计家园 

18
ronnie5201520 发表于 2006-9-19 11:42:00

真是高手哈,把这个情书翻译得如此贴切!

19
fjqiang 发表于 2006-9-19 16:31:00

经典!

20
jihaiming 发表于 2006-9-20 12:42:00

好经典

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 23:54