楼主: yujian
10656 30

[转帖]翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

初中生

33%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
257 个
通用积分
0.0600
学术水平
5 点
热心指数
5 点
信用等级
5 点
经验
144 点
帖子
16
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2006-2-26
最后登录
2008-9-12

楼主
yujian 发表于 2006-8-9 08:59:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

【经典】翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞~

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.


酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A
 masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方。。。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:杨振宁 appointment Measuring accompany something 翻译 杨振宁 情书 翁帆

已有 1 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
zhuosn + 5 + 5 + 5 + 5 精彩帖子

总评分: 论坛币 + 5  学术水平 + 5  热心指数 + 5  信用等级 + 5   查看全部评分

沙发
admin 企业认证  发表于 2006-8-9 09:02:00
呵呵,厉害

藤椅
扬羽 发表于 2006-8-9 09:21:00
强!
龍之騰也,必潛乃翔。

板凳
jingchaoming 发表于 2006-8-9 12:45:00

经典啊!

[url=http://www.pinggu.org/bbs/X_AdvCom_Get.asp?UserID=66095

报纸
rnhua334 发表于 2006-8-9 17:07:00

真不错.

很喜欢这个论坛。办的非常棒。
对我们走出校门的人来说,是个难得的学习的好网站。

地板
leabai 发表于 2006-8-9 19:03:00
呵呵,如果译者也是一个女孩,那就真是一位才女了,难得。
李志刚: leabai@126.com

7
jncj0963 发表于 2006-8-9 19:25:00
老杨好福气啊!

8
晴耕-雨读 发表于 2006-8-9 23:02:00
曾经看过翻成诗经版的《毕业生》,也看过翻成歌行体版的《加州旅馆》,对这篇书信拟一笑称——“浮生六记”版情书,莞尔[em45]

[此贴子已经被作者于2006-8-9 23:03:54编辑过]

我有明珠一顆,久被塵勞關鎖。今朝塵破光生,炤破山河萬朵。

9
xsdsjack 发表于 2006-8-10 18:18:00
经典啊

10
hardbread 发表于 2006-8-14 00:21:00

回复:(yujian)[转帖]翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人...

我怎么觉得是老杨写给翁小姐的

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 20:43