很多人都会把这句话翻译为爱屋及乌,这样的理解真的很很准确吗?
Love me, love my dog.
我们先看看这句话的英文解释:
If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness.
也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。
” love my dog是 love me的条件;
“爱屋及乌”:“爱人者,兼其屋上之鸟”,
意思是说“爱个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)
也觉得可爱”。
“爱乌”是“爱(某个人)”的结果
所以爱屋及乌完全是“本末倒置”。
今日打卡内容:
Love me, love my dog.
爱我,就爱我的一切~
He shouted excitedly,“ I‘ve made it! I’ve made it!
这个句子里面的 I‘ve made it要怎么理解,翻译呢?