按照字面理解为
如果你认为他是好人,再想一想。
这句话到底是什么意思呢?
翻译中的"再想一想"会误让人以为是"三思"
结合上文 我们来看一下
"think again" 只是用婉转的口气
指出"You are wrong"
If you think he is a good man, think again.
要是你认为他是好人,那可就错了。
我们再来看个例子
A: Can you help me?
B: No, I can't.
可谓友谊的小船说翻就翻~
但是如果你回答 "I wish I could. "
虽然表达的意思一致,语气上却婉转很多。
今日留言:
If you think I will give him my support, you are all wet.
这句话中的you are all wet是什么意思呢?
今日打卡内容:
If you think he is a good man, think again.
要是你认为他是好人,那可就错了。
昨日留言:
There you are.
是什么意思呢?