“I’d rather cry in a Rolls-Royce than be happy on a bicycle.”
“我宁可在劳斯莱斯里哭,也不在自行车上笑。”
Television entertainment:Loaded questions电视娱乐:积压的问题
The party frowns on money-worship. A popular dating show glorifies it.
党反对拜金主义,一个有名的相亲节目却在美化拜金主义①loaded questions 表示“堆积的问题”,be loaded with sth 指“充满…,塞满…”。
类似表达有 be stuffed full of sth 指“充满...,塞满...”;同义的表达还有 be stuffed with sth, be full of sth, be laden with sth 等等。
②frown upon 表示不赞成,不喜欢,我们知道frown是动词表示“皱眉”,frown upon sth 对某事皱起了眉,也就是“对….不满意,不赞同”。
类似表达有 take a dim/ poor view of sth. / present sth. in a negative light 表“对…持否定态度”。
③money-worship 拜金
worship v.[ˈwɜ:ʃɪp] 崇拜,敬仰,an act/a place of worship 礼拜;礼拜场所
worshipper n. [ˈwɜ:ʃɪpə(r)] 崇拜上帝(或神)的人;做礼拜的人;敬神者;拜神者 regular worshippers at St Andrew's Church 经常到圣安德魯斯教堂做礼拜的人
④material girl 拜金女
⑤dating show 相亲节目
⑥blind date 指“相亲”,字面上看blind是瞎的意思,date指约会,也就是约会前互相是没见过的,也就是相亲。
⑦glorify vt. 赞美;崇拜(神);美化 。glorious指“光荣的;辉煌的;极好的”,来自于名词glory光荣,荣誉。
这里可以记两个外刊高频表达:
in its prime / heyday / glory days 鼎盛时期;最佳状态
at its peak 鼎盛时期;最佳状态。
FEW CHINESE television programmes command as loyal a fan base as “If You Are The One”, a matchmaking show now in its tenth year.In its early days, some 50m viewerstuned in to each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster. Today “If You Are The One” is the sixth-most-watched show in China. But this modest dip in its domestic ranking has been offset by gains overseas. Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. Episodes on YouTube attract millions of views around the world.
在中国,很少能有一档电视节目能像《非诚勿扰》这般坐拥一群铁粉。《非诚勿扰》是一档相亲节目,距今已经开播十年了。该节目早期的时候,每期有大约5000万观众收看,仅次于央视晚间的新闻联播。目前《非诚勿扰》在中国的收视率排名第六。但它海外排名的上升已经弥补了国内排名的小幅下降。澳大利亚和马来西亚广播公司均已经播出该节目。而其在YouTube上的视频吸引了全世界数百万的播放量。
①command 我们所熟悉的command的意思是“命令、指示” ,它还能做动词表示“博得,赢得,拥有(尊重、服从等)”。
类似表达:boast 还可表示“拥有”,替换 have sth。
在表达享有或拥有...优点时,我们还可以用 enjoy sth。
在表达“某人拥有某物,很有福气”时,我们还可以说 be blessed with sth。
②matchmaking show 同标题的 dating show 为同义替换,表示“相亲节目”。
③tune in to (watch sth) 指“收看,观看…” tune本义是“曲调”,用作动词指“调音”,比如:给吉他调弦 to tune a guitar。以前看电视、听音频都是要调电视频道或收音机的,所以后来也用动词tune来表示“调台,调频道”。
拓展两个关于tune的地道表达:
to the tune of +数字 表示“高达…” 常放在数字前,用来强调数字之大;此外a whopping+数字 /a staggering+数字/up to+数字 这三个词组也都表示“高达...”。
fine-tune 指“微调”,比如to fine-tune the nation's economy对国民经济作微调变形,而finely-tuned即“微调的;精密调节的”。
④episode [ˈepɪsəʊd]表示(电视连续剧或无线电广播剧的)一集
我们常在美剧资源里看到比如说 S01E07 ,S在这里指season 第一季,E 在这里就是Episode 第7集。
the first episode 表示“第一集,首播”,首播还可用debut [‘deɪbjuː],表示“演员首次演出,处女作”,注意t不发音。此外,premier 既可作动词,也可作名词,指“首演;首映”。
⑤second only to 表示“仅次于”。
关于“落后于…”的表达还有:
lag behind sb (in sth/doing sth) 落后(于),拖后 fall/be behind sb 不及;比不上;落后于 drop back / behind | drop behind sb 后退;落后;落在…后面
⑥state broadcaster 国家电视台,这里指的是中央电视台
⑦modest dip 小幅下降
modest 这个词一般作“谦虚的,谦逊的”使用,在这里意为:(数量、比率或改进程度)不太高的,适度的,适中的。
dip 作动词指“浸,蘸”,这里作名词表“下滑、下降”。
Each instalment features a male contestant and 24 prospective female dates. The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like. The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing. In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather “cry in a BMW” than smile on the back of her boyfriend’s bicycle. In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.
每一期内容的都是一名男嘉宾和24位女性作为他们潜在的约会对象。主持人孟非曾是一名新闻主播,人见人爱的他会邀请单身女嘉宾就任何她们感兴趣的话题向男嘉宾提问。这个节目的主要吸引力在于她们提出的问题,为提问环节通常集中在男嘉宾的经济状况上。在该节目的第一期中,一位女嘉宾打趣地说,宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在男朋友的自行车上笑。在另一个视频中,一名女子拒绝和一名男嘉宾握手,只因他的月薪不足20万元(合30400美元)。
①instalment 在这里指“一期,一集”相当于上文的episode,instalment多指分期付款其中的一期。
②feature 作为动词在阅读中出现的频率很高,表示“以…为特色;给...以显著的地位”,相当于中文里的“有”,用来描述某个事物的主要特征或引出某个电影、书籍的主要内容。
③a male contestant 男嘉宾 contestant 来自于名词contest“竞争”,加上后缀-ant则表示“竞争者; 参赛者”。
④prospective female dates 潜在的女性约会对象
prospective [prə'spektɪv] 是形容词形式,指“有望的;可能的;预期的;潜在的”(expected to do sth or to become sth)
⑤charismatic 表示充满魅力的,在这里也可以用charming来替换,而charismatic更倾向于领导力方面的魅力,比如在评价马云的演讲才能时,就可以这样表达。
charismatic,形容词指“有魅力的,有感召力的”,相当于charming。来自于名词charisma [kəˈrɪz.mə] 指“个人魅力,感召力”。
⑥moderator和anchor,都表示主持人,其中 anchor 指新闻主播,播报新闻但不许要参与讨论或发表自己的看法。而 moderator 指孟非这种需要在现场抛出问题或发表观点的主持人。
⑦bachelor 单身汉 ,bachelorettes 单身女士
⑧句型One of the gentler quips uttered by ... was that…意为“某人说过这样一句话”,这是一种常见的开头方法——引用名人名言。
e.g. One of the gentler quips uttered by the writer Leo Tolstoy was that happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
作家列夫托尔斯泰曾经有这样一句名言“幸福的家庭都是相似的,不幸福的家庭却各有各的不幸”。
These days, female candidates on the programme are no longer allowed to ask male contestants how much they earn or which car they drive. Hobbies from rugby to rap have become the go-to topics of conversation. Yet “wealth fetishism” remains an undercurrent, notes Siyu Chen, a Chinese scholar. The questions are just phrased more diplomatically. Bachelors are probed about their jobs rather than their salaries.
如今,节目女嘉宾不再允许询问男嘉宾收入多少、开什么车。对爱好的谈论,从橄榄球到说唱,已成为节目的热门话题。中国学者陈思宇指出,“拜金主义”仍在暗流涌动。这些问题只是用外交手段表达。调查单身汉关乎于他们的工作,而不是薪水。
①candidate 候选人,注意文中用了三个不同的词表示“男嘉宾”:participant/ contestant/ candidate 英语比较忌讳重复,因此常使用替代、同义替换等方法来避免不必要的重复,大家在自己的写作中也记得用不同的同义词进行替换,尽量不要重复。
比如需要多次提到“求职者”这个词,可以选用 job-seeker, job-hunter, candidate等替换使用。
②become the go-to topics of conversation 成为聊天的热门话题
③wealth fetishism 是拜金主义的另一个表达
fetishism n. 拜物教;盲目崇拜;[医] 恋物癖,来自于fetish,比如恋足癖就是foot fetish
④sth. remains an undercurrent 某事仍暗流涌动
current 作名词有“溪流”的意思,undercurrent 则指“暗流”
⑤probe 作名词指“探针”,引申为“深入调查”,动词短语probe into sth便义为“调查; 打探,探究”。
近义表达有:dig into sth义为“探究;探寻”(to try to find out about something unknown or secret),是一个很有画面感的词组。



雷达卡





京公网安备 11010802022788号







