维纳斯也不是一开始就是“爱与美的化身”的,她的名字在拉丁语中起初是“山桃”之意,也有“番石榴”的说法。所以她一开始实际上是“果园女神”。
她是后期因为被与希腊神话的阿佛洛狄忒对应,才成为十二主神之一,而小爱神丘比特(Cupid)正是她的儿子。
威廉·阿道夫·布罗格《维纳斯的诞生》就同时出现了维纳斯和儿子丘比特
维纳斯对拉丁语和英语的影响是显而易见的。
比如,Friday 星期五的起源就在于此。在古英语中Friday原作Frigedaeg,意即the day of Frigg/Freya。Frigg/Freya乃北欧爱情女神,也是战神Woden/Wotan之妻,比照罗马神话,就等同于Venus。
于是,罗马人便也以 Venus 来命名星期五,称之为dies Veneris,意即day of Venus,英语借译该词时则把Venus换成Frigg,作Frigedaeg。
我们其实曾经写过,Woden 奥丁的变成Woden's day就是Wednesday星期三的由来。奥丁的老婆叫弗丽嘉,他们生了个儿子,就是雷神索尔(Thor),他手握的神器就是“雷神之锤”。星期四的英文Thursday,就是Thor's day。
作为一种安慰吧,英语就把“星期五”留给了奥丁之妻所对应的维纳斯。后面也就慢慢演化成了我们现在使用的Friday。
这两位就不用我介绍了吧
另外,“金星”的英语也写作 Venus,这个并非是有什么起源,而是因为——科学家就是这么命名的,他们把“爱与美的化身”,送给了金星这颗星球。
而中国早就用五行“金木水火土”给这几颗行星命名过了,因此在翻译作为金星时的“Venus”时,自然就是直接使用已经定好的中文名了。
而 Venus 这个单词两个方向的词义,衍生出的其他词性的单词,就各有各的说法了。
维纳斯的名字 Venus 在拉丁语中是“美、性爱、情欲、渴望”之意,并衍生出“崇拜”之意。于是,衍生出的单词基本上都跟“性爱、崇拜”有关。例如:
Venus:['viːnəs] n.金星,维纳斯
Venusian:[vi'nju:siən] adj. 金星的,太白星的
venereal:[vəˈnɪəriəl] adj.性欲的,性交的,由性交传染的
venery:['vɛnəri] n. 性欲,纵欲;狩猎
venerate:['vɛnəret] vt. 崇敬,尊敬
veneration:[venə'reɪʃ(ə)n] n. 尊敬;崇拜
维纳斯也出现在诸多历代文学作品和西方油画里。
文学作品的话,最有名的应该就是莎翁的《维纳斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)了。
《维纳斯和阿多尼斯》是威廉·莎士比亚的一篇叙事长诗,取材于奥维德(Ovid)的“变形记”(Metamorphoses)第十卷,但莎翁并没有完全参照“变形记”的故事情节,而是有所修改,以突出“爱情和失去”这一主题。
人们根据莎翁这首作品中出现过不止一次的阿多尼斯的帽子推测,莎翁创作前可能观赏过提香的油画作品《维纳斯和阿多尼斯》。
莎翁在这首作品中,“用精巧的比喻、瑰丽的语言刻画了一个娇艳奔放、充满肉欲的女性形象—爱神维纳斯”(方平.M. 维纳斯与阿董尼)——她奋不顾身地追求自己的心之所爱阿多尼斯,打破了很多,也得到了很多。
莎翁的原作,我摘录了1-12行的中英文
EVEN as the sun with purple-colour'd face
Had ta'en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.
'Thrice-fairer than myself,' thus she began,
'The field's chief flower, sweet above compare,
Stain to all nymphs, more lovely than a man,
More white and red than doves or roses are;
Nature that made thee, with herself at strife,
Saith that the world hath ending with thy life.
太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,
泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,
双颊绯红的阿多尼斯,就已驰逐匆匆。
他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈[情]。
维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随[定],
拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。
她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。
地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。
仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。
你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。
造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。
她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’



雷达卡




京公网安备 11010802022788号







