还珠格格
《还珠格格》的英文版译名有两个哦~
Princess Pearl
My fair Princess
“Pearl”意为“珍珠”,点睛“还珠”;
“Fair Princess”指“美丽/优雅高贵的公主”。
这部剧还 被翻译成英文并且加了英文配音在美国播放,剧中的“格格”被翻译成“princess(公主)”,“皇阿玛”被翻译成“father”或者“Lord father(父亲大人)”,莫名透露着几分搞笑。
例句:
Ruby Lin was known by audience after the TV play "Princess Returning Pearl" in the near future, she will set up a studio and act as a producer.
林心如从《还珠格格》后走红,近期她静极思动,将成立工作室,担任制片人。
欢乐颂
大白再给大家介绍两部自己比较喜欢的电视剧的译名~
欢乐颂:Ode to Joy
《欢乐颂》应该很多人看过吧,同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭的女孩们组成了“欢乐颂五美",从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长。
《欢乐颂》译名直接沿用了贝多芬的音乐和席勒的诗歌英译名。这倒是也很合理,毕竟在音乐界已经是经典的《欢乐颂》,重新起个译名或许也难超越原版哈。
春风十里,不如你
春风十里,不如你:Shall I Compare You to a Spring Day
《春风十里,不如你》是由冯唐的小说改编,讲的是发生在上个世纪90年代的故事,讲述了秋水和小红、赵英男之间的情感纠葛。
这个剧名的译名很浪漫哦~
剧本的译名仿照了莎士比亚十四行诗Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,诗中将爱人与夏天作比,并认为爱人更好。