dirt poor
对于“吃土”,BBC是这样报道的:
他们虽然直译成了"eat dirt/soil",但也解释了一下。
实际上,“吃土”就是一个夸张的表达,就是“自己已经穷到吃土”的意思。
英语有一个形容“穷”的词,也跟“土”有关——be dirt poor
dirt /dɜːt/,表示“泥土”,dirt poor 意思是“特别穷”,其实可以一定程度上理解为我们所说的“穷到吃土了”。
例句:
Their families were dirt poor but the parents were determined for their sons to have an education.
他们家徒四壁,但父母却下定了送儿子上学的决心。
Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them?
他们的祖先穷得要命,从来没有见过王族成员,更不用说和他们在一起了?
但实际上英语中可以表示“穷”的词有很多哦:
penniless [ˈpeniləs] adj. 一文不名的;很穷的poor [pɔː(r)] adj. 贫穷的; 贫寒的; 清贫的broke [brəʊk] adj.没钱; 囊中羞涩; 破产
be flat broke:非常穷not have a bean:一个子也没有
hand to mouth:勉强糊口
例句:
They'd soon be penniless and homeless if she couldn't find suitable work.
她要找不到合适的工作,他们很快就会身无分文,无家可归。
She may be successful now, but she has known what it is like to be poor.
她现在可能成功了,但她尝过贫穷的滋味。
If you were broke, she'd drop you like a hot potato.
如果你口袋没钱了,你就会像烫手山芋一样被她甩掉。
big spender
“剁手”用英语该怎么说呢?
如果简单粗暴的翻译,那就是 chop off hands,chop /tʃɒp/ 切碎、砍、劈。
chop off hands 就是真的是“剁掉手”的意思……
新华网的 twitter 则将这个表达翻译成了 hands-chopping people,也就是“剁手族”的意思。
但实际上,国外是有类似的表达的。
big spender
这个词用来形容那些消费大户,花钱大手大脚的人。
spend 是“花费”,spender 就是“花钱的人、消费的人”。
big spender 指的是“花很多钱的人”。
例句:
John is a big spender and never thinks of saving a penny.
约翰花钱大手大脚从来不知道存钱。
You are really a big spender. I am the opposite, I am tight with money.
你花钱真是大手大脚,我正相反,花钱很小心。
shopaholic /ˌʃɒpəˈhɒlɪk/ 购物狂
-aholic 是个词缀,表示“沉迷于……的人”,shopaholic 就表示“购物狂”。
例句:
It is said that one woman in five is a shopaholic.
常言道五个女人中必有一个是购物狂。
The November sales can provide shopaholics with far too much temptation.
十一月份的购物对一些购物狂来说简直具有太大的诱惑了。
deposit & balance
参加了双十一这个“千亿项目”的大家,一定对“定金”和“尾款”不陌生吧!
deposit 就是“定金”的意思。
[dɪˈpɒzɪt]
可很多人知道它有“存款”的意思,其实这个词也有“定金”、“押金”的意思哦。
存款账户 deposit account, 存款保险 deposit insurance。
例句:
A £ 50 deposit is required when ordering, and the balance is due upon delivery.
订货时需要交50英镑的定金,货到后余款结清。
You can get the deposit back when you move out.
你搬出去的时候可以拿回押金。
balance due/account due/due 尾款,款账
所谓“尾款”就是一部分待收或待付款。
balance 这个词可以表示我们的账户的余额,也可以指我们所说的“尾款”。
account due 就是“应收账款”的意思。
[əˈkaʊnt djuː]
例句:
The balance due me is$ 100.
该付的尾款是一百美元。
May we remind you that there is a balance due on your account?请允许我们提醒您,在您的账户上有一笔到期的款项未结算。
They were due to pay the balance on delivery.
他们定在货到时支付尾款。
return & refund
如果到手的东西不满意,那就需要退款退货了,那“退款”、“退货”的英语怎么说呢?
return /rɪˈtɜːrn/ 退货
refund /rɪ'fʌnd/ 退款
例句:
Faulty goods should be returned to the manufacturers.
有问题的产品应退还生产厂家。
Too bad we must return them.
很不幸,我们必须退还它们。
If you are not satisfied with your purchase we will give you a full refund.
所购之物若不合意,我们将全额退款。
We insisted on a refund of the full amount.
我们坚持要求全额退款。
如果还是处理得不妥当,那就可能要给他差评了!
bad review /rɪ'vjuː/ 差评
购物网站上“评论”叫做 customer review,“好评”就是 good review,“差评”就是 bad review。
例句:
She received one pretty bad review and three good ones.
她得到了一个很差的评价、三个积极的评价。
The bad review of his work deflated his self-confidence.
对于他的作品的差评打击了他的自信。


雷达卡





京公网安备 11010802022788号







