|
"In this atmosphere of Internet Bubble 2.0, picking up an unprofitable online company for roughly 10 times sales probably seems downright cheap," said Shanghai-based Michael Clendenin, managing director of consulting firm RedTech Advisors.
“在充斥着因特网泡沫的氛围中,以大约10倍的销售额收购一个不盈利的在线公司似乎实在是太便宜了”,上海咨询公司RedTech Advisores的总裁Micheael Clendenin说。
"But if you consider (it) was just valued at about $2.5 billion 18 months ago when a chunk was sold off, then $8.5 billion seems generous and means Microsoft has a high wall to climb to prove to investors that Skype is a necessary linchpin for the company's online and mobile strategy," he added.
“但是如果你考虑18给月之前,当一大部分被卖掉时,它的价值仅仅为25亿美元,那么85亿美元似乎很慷慨并且这意味着微软还有很艰难的路要走,因为它要向其投资者证明 Skype对微软公司的在线和移动策略是必须的、非常重要的。”他补充说。
Skype, which was formed in 2003, was bought by eBay Inc in 2005 for $3.1 billion. Last year it had in $860 million in revenue but posted a net loss of $7 million, according to data in its initial public offering filing.
Skype于2003年成立,并且于2005年被eBay用31亿美元购买。去年有8亿6千万美元的收入但是产生了7百万美元的净损失,根据首次公开发行时的数据得出。
In 2009, eBay sold a majority stake in Skype to the investor group for $1.9 billion in cash and a $125 million note. EBay retained about a third.
2009年,eBay将所持有的Skye的大多数股份以19亿美元的现金和1.25亿美元的票据卖给了一组投资商。EBAY保留约三分之一。
Microsoft's Ballmer said his company did not use Wall Street advisers on the deal, approaching the investor group that owns Skype directly. Skype was advised by Goldman Sachs and JPMorgan.
微软的Ballmer说他的公司在交易中没有直接使用华尔街的顾问,直接接触Skype拥有的投资集团。Skype公司的顾问是高盛和摩根大通。
|