楼主: lgyg01
2228 12

[学术与投稿] 请教翻译一个句子 [推广有奖]

11
在明明德 发表于 2011-6-4 08:01:32
我能说的仅是,秉公行到知识的前辈将采取一个大得多的书比这一个。
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
guo.bailing + 30 + 1 鼓励积极发帖讨论

总评分: 经验 + 30  论坛币 + 1   查看全部评分

捡石子的孩子

12
nongjing2012 发表于 2011-6-4 09:03:33
I  can  say  only  that  to  do  justice  to  the intellectual  predecessors  would  take  a  much  larger   book  than  this  one.
如果是出自作者书的序言的话,还可以实施“对偶”翻译:
目前,可以肯定的是,这本书还不足以对科学前辈做出完全而又公正的评价。
已有 1 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
guo.bailing + 60 + 10 + 1 + 1 + 1 根据规定进行奖励

总评分: 经验 + 60  论坛币 + 10  学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

循一而进

13
arlong1999 发表于 2011-6-11 21:20:30
whachel1976 发表于 2011-5-30 23:36
I  can  say  only  that  to  do  justice  to  the intellectual  predecessors  would  take  a  much  larger   book  than  this  one.
我只能说,对那些睿智的前辈作出公正评价,将会需要一本比这个厚得多的书。

(问了一个在美国读书的人,呵呵。)
whachel 同学的翻译是最接近这句话的意思的,但是还是没有把这句话的“强调语气”体现出来。究其原因就是大家都没有看出这句话是一句“强调句”。

那么这句强调句在哪里呢?就是这句“only .... would...”,也就是“只有...才...”的意思。把only提前是为了强调,但这里所有人都把这个“only”理解成了“say”的修饰副词,而将其翻译成“我只能说”。其实这个“only”跟say根本没关系。其中的“take”是“花费(时间、精力、金钱、篇幅等)”的意思

所以我认为最准确的译文如下:

“我可以这么说,只有当需要对睿智的前辈作出公正评价的时候,会需要用一本比这本书厚得多的书(来说明)。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-9 17:42