|
21,21
The banks lent to thousands of investment corporations set up by local governments, which cannot borrow in their own name. With the help of some initial capital and collateral, like land, these investment vehicles directed the lending into local bridges, tunnels and real-estate ventures. But many of the loans have turned bad, threatening the balance-sheets of the banks that made them.翻译:银行贷款是为地方ZF设立的,银行不能以自己的名义借了数以千计的投资公司。随着一些初始资本担保的帮助下,例如土地,这些直接成为了当地借款桥梁的投资工具,(例如)隧道和房地产企业贷款。但是,许多贷款变坏,这些变坏的的投资威胁银行的平衡。
The government has never revealed how much debt the local-government vehicles took on. Despite this opacity, or perhaps because of it, these hidden liabilities have become one of the four big worries haunting China-watchers, along with the property bubble, inflation and lightly regulated trust companies. Victor Shih of Northwestern University has described the debts as a “big rock-candy mountain”. In June 2010, he projected it might reach as high as 24 trillion yuan ($3.7 trillion) by the end of 2012, or over half of China’s GDP.
翻译:ZF从来没有透露多少债务在当地ZF车辆上。中国观察家发现:尽管这个不透明度,也许是因为这个,这些隐藏的债务已成为四大隐忧之一,伴随出现了楼市泡沫,通货膨胀和轻度监管信托公司产生。维克多西北大学士形容为一个“大岩石糖果山”的债务。 2010年6月,他预计可能高达24万亿元(3.7万亿美元)持续到2012年底,也超过中国国内生产总值的一半。
今天时间充足,多翻译一段,继续坚持
在这里我也坚持二十几期了,每天来这里看文章和学习,都已经成为习惯了,哪天没来,心里还老惦记着~在有条件的时候我会一直坚持,也祝这个活动越办越好~感谢楼主提供这个平台,使我形成了这样的好习惯
|