楼主: uvwx
1639 8

人类十位顶尖哲学家的30句名言 [推广有奖]

  • 0关注
  • 15粉丝

学术权威

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
2582 个
通用积分
967.0840
学术水平
568 点
热心指数
727 点
信用等级
416 点
经验
184370 点
帖子
7602
精华
0
在线时间
8882 小时
注册时间
2019-2-25
最后登录
2026-2-8

楼主
uvwx 发表于 2023-12-1 14:50:45 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
十位顶尖哲学家的30句名言,值得珍藏!


1、黑格尔:
1. 存在即合理。
2. 思想使人屹立不倒。
3. 在极端光明或黑暗中,看不清事物。


2、柏拉图:
1. 孩子害怕黑暗,成人害怕光明,这是人生真正的悲剧。
2. 最遗憾的事是轻易放弃该坚持的,固执坚持不该的。
3. 一切都在变,无一处不在流动。


3、尼采:
1. 不曾追求的日子是对生命的亏欠。
2. 人如树,向往阳光的根却伸向黑暗。
3. 注视深渊时,深渊也在注视你。


4、亚里士多德:
1. 幸福是让灵魂安居在适当的位置。
2. 贤者追求的不是享乐,而是源于痛苦的自由。
3. 卓越不是行为,而是日复一日的习惯。


5、苏格拉底:
1. 活着不是目的,而是活得有意义才重要。
2. 知道自己需要什么,是本能;懂得自己不需要什么,才是智慧。
3. 自尊与自信是取得成就的关键。


6、笛卡尔:
1. 我思故我在。
2. 情感支配下的行为失去自主,受命运摆布。
3. 无法决断者,或欲望过大,或觉悟不足。


7、康德:
1. 自由并非随心所欲,而是不做某些事的自由。
2. 震撼心灵的是内心崇高的道德与头顶的星空。
3. 希望、睡眠和微笑减轻生活的辛劳。


8、叔本华:
1. 做自己想做的,但不要执着于所想要的。
2. 孤独是内心平和的前提。
3. 生活在当下,过去和未来都不是实际生活的形态。


9、卢梭:
1. 人生自由,却总在各种羁绊中。
2. 忍耐是苦中带甜的果实。
3. 金钱是维系自由的工具。


10、费尔巴哈:
1. 理论不能解决的问题,实践或许能解决。
2. 爱是成就一个人的力量。
3. 眼睛可望天,理论从注视天空开始。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:哲学家 存在即合理 我思故我在 亚里士多德 震撼心灵

已有 2 人评分经验 论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
bjy1285582 + 100 精彩帖子
qf20089 + 5 + 5 + 5 + 5 至理名言,却【被】忘却!

总评分: 经验 + 100  论坛币 + 5  学术水平 + 5  热心指数 + 5  信用等级 + 5   查看全部评分

沙发
对与更对1 发表于 2023-12-1 15:19:07
叔本华那部分的第一条,由于被爱因斯坦在《我的人生观》中引用,从而广为人知。但是,由于这话的“拗口”,所以翻译起来形成很多的版本————我自己是这么翻译的:你可以想你所想,但未必得你所得。

藤椅
无知求知 发表于 2023-12-1 16:45:06 来自手机
哲学著作的翻译是最最困难的翻译,还必须由哲学家来翻译不可。中国第一次引进外哲就陷入了困境,有些概念是中原人没有的,因此用哪个名词去翻译都不太合适,因此不得已而音译,等于没有翻译。

阿波罗神殿残存石柱上的刻字“认识你自己”,这就是公认的翻译,但哲学家的翻译却是“撒泡水照照你自己”。再比如“爱智慧”,哲学家的翻译却是“思辨嗜好”,或者“思辨乐趣”。

“哲学”这个概念在人们心目中就是云里雾里,就是深奥晦涩。但在哲学家心目中却是“伪装成学科的民趣”,跟吹拉弹唱棋弈一样。
已有 1 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
对与更对1 + 5 + 5 + 5 + 5 说的好!

总评分: 论坛币 + 5  学术水平 + 5  热心指数 + 5  信用等级 + 5   查看全部评分

板凳
uandi 发表于 2023-12-1 22:59:37
对与更对1 发表于 2023-12-1 15:19
叔本华那部分的第一条,由于被爱因斯坦在《我的人生观》中引用,从而广为人知。但是,由于这话的“拗口”, ...
叔本华思想明显受佛教的影响。
这些所谓名句,其实张爱玲的更加耐人寻味,哈哈。
“因为懂得,所以慈悲”。

报纸
对与更对1 发表于 2023-12-1 23:57:15 来自手机
无知求知 发表于 2023-12-1 16:45
哲学著作的翻译是最最困难的翻译,还必须由哲学家来翻译不可。中国第一次引进外哲就陷入了困境,有些概念是 ...
你能否告诉大家,这个翻译苏格拉底名言的所谓“哲学家”是谁啊??又是何方神圣啊??

地板
qf20089 发表于 2023-12-2 01:21:51
翻译外文,本来就是【削足适鞋】的事情,所以总有【词不达意】的情况。
中国的律诗外文是无法翻译出律诗的【韵味】以及律师的格式,只能翻译成现代白话诗。
已有 1 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
对与更对1 + 3 + 3 + 3 + 3 错!没有翻译,就是大楼没有基础。

总评分: 论坛币 + 3  学术水平 + 3  热心指数 + 3  信用等级 + 3   查看全部评分

7
无知求知 发表于 2023-12-2 09:53:54 来自手机
对与更对1 发表于 2023-12-1 23:57
你能否告诉大家,这个翻译苏格拉底名言的所谓“哲学家”是谁啊??又是何方神圣啊??
这个真不知道。只知道黑格尔只有一句名言,“世界上只有一个人理解我。不,就连这个人也不理解我!”
已有 1 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
对与更对1 + 5 + 5 + 5 + 5 打岔是你独有的“知识分子形象”。

总评分: 论坛币 + 5  学术水平 + 5  热心指数 + 5  信用等级 + 5   查看全部评分

8
无知求知 发表于 2023-12-2 10:26:18 来自手机
黑格尔“这不是用来理解的”申明就写在他的概念论里面。读过这一章以后还会再读其余篇章,那么他们就是被黑格尔戏弄的人。

明明不是用来理解的东西也自诩能够理解,这就是黑格尔学派,就是要被黑格尔揭丑的人。

9
qf20089 发表于 2023-12-2 10:26:41
对与更对1 发表于 2023-12-1 23:57
你能否告诉大家,这个翻译苏格拉底名言的所谓“哲学家”是谁啊??又是何方神圣啊??
刚才上来,想进入先生昨天晚上法的【仿】贴,看看先生的回帖,却被告知【本帖不存在】!
果然被我一语中的了!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-8 12:19