西方翻译简史第五讲
现、当代代翻译
进入20C以来,大致以第二次世界大战结束划线。战前将近半世纪称现代,战后称当代。
第一节 现代翻译概貌
这一时间翻译特色概述:1)在古典作品的翻译方面,翻译家们不再强调原作的风格高雅,而把译文必须朴素通顺、准确当做衡量译作的标准。2)翻译的重点,很明显地突出对近代、当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。康斯坦斯·加尼特Constance Garnett:英国20世纪最著名的女翻译家,为数不多的以翻译作品获得文学家地位的人物之一。第一个把屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫译成英语的人,译俄国作品数量最多的翻译家。莫德夫妇—路易斯·莫德和艾尔默·莫德Louise and Aylmer Maude:以研究托尔斯泰作品著称。所译《战争与和平》被视为标准英译本,奠定了作为托尔斯泰权威英译者的地位。弗拉基米尔·纳博科夫Vladimir Nabokov:原籍俄国,1945年入美国籍。 在英语世界里不仅获得“20C重要小说家”地位,且称得上20C的优秀翻译家之一。
3)开始较多的翻译中国作品,出现汉学热潮。13C忽必烈之遥,罗马教廷派宣教士来华传 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







