钱歌川翻译教育研究
钱歌川是学贯中西、博古通今、著译等身的散文家、翻译家、翻译研究家和英文教授。然而,相对于钱歌川的译者身份,如今国内许多学者将重点放在了其生平轶事、散文创作、翻译思想、基础英文推广运动等方面的研究,而对其如何通过翻译实践开展教育教学活动等内容却关注甚少。
本文考察了钱歌川一生的翻译教育活动,笔者首先从译者翻译能力的培养、语言学习效果的检验、翻译的性质以及读书、教书、写书三者的关系和"译出"翻译等角度解读了钱歌川的翻译教育思想。其次,本文探讨了钱歌川"以翻译为中心"的系列教育教学活动,其中包括英文教科书的编译,译注的编写以及外国文学作品的译介。
关于英文教科书的编译,本文主要分析了其系列构成,进而解读了钱歌川是如何通过双语教科书及译著开展英语教学、翻译教学及品德教育;在译注编写方面,本文从教育学、语境观、"深度翻译"、方言翻译、转译及文化翻译等多个视角对钱歌川的译注做了全面的解读,阐释了钱歌川通过译注进行的语言教学、翻译教学以及文化教育;关于外国文学作品的译介,本文主要探讨了钱歌川翻译题材的选择,并从社会、历史、文化传播、人生观价值观的引导等角度探讨了其西方文艺作品译介 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







