楼主: 打了个飞的
105 0

[学习资料] 《大国筋骨:中国工业化65年历程与思考》(节选)中隐喻的英译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7463份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4885.8746
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18839 点
帖子
2176
精华
0
在线时间
1404 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-19

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-12-30 15:06:23 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《大国筋骨:中国工业化65年历程与思考》(节选)中隐喻的英译
本次翻译实践项目的内容选自中国经济学家金碚的外宣作品《大国筋骨:中国工业化65年历程与思考》(以下简称《大国筋骨》)。在翻译的过程中,笔者发现自己翻译原文时对隐喻的处理欠妥当,难以同时兼顾“信”和“达”,因此笔者不得不回顾前人对隐喻的研究,并总结出适合此次外宣材料的隐喻翻译策略。
为此,本文以此为基点,对隐喻翻译进行了探讨并对其主要影响因素进行具体情况具体分析。由于翻译实践所选材料涉及中国特有历史文化与社会政治,翻译过程中必定需要运用一定的翻译策略对隐喻进行处理,加上文本自身的外宣性质,文本中隐喻翻译的处理方式必定会受到文本特点的影响。
本文回顾了纽马克与图里等人提出的隐喻翻译策略作为翻译理论支撑,具体分析了文本类型、文化因素、隐喻类型和文内连贯在不同的情况下对可以采取的具体翻译策略的影响。针对上述问题,本文结合具体实例,在前人研究成果的基础上进行了适用于外宣类文本的隐喻翻译策略总结。
研究笔者发现,在文本类型、文化因素、隐喻类型和文内连贯的影响下,本文隐喻的翻译策略可分为:保留喻体,替换喻体,删除喻体后解释喻底和仅删除喻体 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中国工业 工业化 中国经济学家 中国经济学 经济学家

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-20 17:52