楼主: 打了个飞的
171 0

[学习资料] 《国际关系理论中的隐喻》(第八、九章)翻译实践报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:8135份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

91%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
5026.5311
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18049 点
帖子
2097
精华
0
在线时间
1447 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-4-11

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-12-30 15:06:25 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《国际关系理论中的隐喻》(第八、九章)翻译实践报告
隐喻是人类理解世界最有力的工具之一,在科学理论的建构中发挥着重要作用,国际关系领域也依赖隐喻来阐释和理解该学科的抽象性,隐喻已经成为国际关系叙事的一部分,并随着时间的推移不断变化。迈克·马克斯(Michael Marks)是当今国际关系和比较政治学相关领域的著名教授,其《国际关系理论中的隐喻》(Metaphors in International Relations Theory)一书是近些年该领域较前沿的著作,书中有对隐喻与国际关系理论构建的回顾和思考,具有极大的理论研究价值。
该文本语言表述规范地道、逻辑层次丰富,能较好提高翻译专业研究生的思维分析水平、语言组织能力;文中有大量探讨国际关系理论和隐喻性的学术表达,需要反复研究再进行翻译,有助于提高翻译人员的业务素养和翻译水平,具有较大的翻译实践研究意义。笔者选取《国际关系理论中的隐喻》(第八、九章)部分进行英翻汉,文本第八章主题是“隐喻与国际关系概念的变迁”,第九章是全书的总结性章节。
整个翻译实践基于文本特点出发,以“政治等效”为理论指导,本实践报告对文本翻译过程中遇到的难点取典 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:国际关系 实践报告 Internation relations National

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-4-12 03:29