楼主: ruhemiadui
193 0

[学习资料] 跨文化交际视域下中医方剂歌诀文化负载词的英译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2335份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

50%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2722.6978
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6594 点
帖子
0
精华
0
在线时间
356 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-28

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-1-23 10:45:02 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
跨文化交际视域下中医方剂歌诀文化负载词的英译研究
1目的中医方剂歌诀(以下简称为方歌)言简意赅、对仗工整、内涵丰富,其中包含的文化负载词契合医理,广涉古代哲学、宗教思想以及天文地理、风土人情。因此,本文旨在跨文化交际理论的指导下,重点研究方歌文化负载词,其目的是发现方歌在英译中文化的传递和缺失,进而探讨文化负载词的翻译原则和方法,为以后更多中医经典的翻译提供借鉴。
2方法本文通过整理和阅读相关文献,咨询中医专家等方式,获取论文所需的相关资料。在对资料进行定性、对比分析和归纳的基础上,总结出中医方歌文化负载词的英译方法。
3结果本文所取得的成果如下:第一,在分析了中国传统文化对中医语言影响的基础上指出了中医方歌文化负载词的语言特点:医哲交融、取象比类、文学性和模糊性,并进一步探讨产生这些语言特点的原因。第二,本文参照了前人对文化负载词的分类方法,根据中医方歌文化负载词的语言特点进行了修改和整理,将方歌文化负载词概括为:生态、物质、哲学、宗教、神话传说和历史典故文化负载词。
第三,在跨文化交际理论的指导下提出了中医方歌文化负载词的一些英译方法:直译法、意译法、音译法、取代法、增补法、拉丁法 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:跨文化交际 中国传统文化 言简意赅 相关文献 相关资料

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-2 08:21