翻译适应选择论视角下交传译员的适应与选择
翻译界近五十年的理论都围绕原文、译文、读者这三个要素,很少关注译员本身。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,认为译员在翻译过程中具有主导作用。
近年来,基于翻译适应选择论的研究大多以译作为研究对象,很少研究口译实践。本文以2015年王毅外长记者招待会为例,试图研究汉英交替传译中译员的适应与选择。
翻译适应选择论借用达尔文进化论的适应/选择学说,阐释翻译过程,主要探讨译员在翻译生态环境的制约下,如何做出适应和选择,最终得出整合适应选择度较高的译文。衡量译文整合适应选择度的要素有多维转换程度、听众反馈和译者素质。
本文围绕该理论的核心概念对案例进行研究,分析译员如何适应翻译生态环境,并做出多维度适应性选择的。本研究发现,译员很好地做出多维度转换,通过运用增补、顺译、语句重组、意译和解释性翻译等口译策略得出了高质量的译文,从而取得最佳的交际效果。
笔者希望通过此次研究,分析翻译适应选择论对口译研究的实用性和解释功能,并为口译理论和实践贡献一份力。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







