楼主: ruhemiadui
83 0

[学习资料] 翻译与接受 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2353份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

51%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2749.6171
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6604 点
帖子
0
精华
0
在线时间
357 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-2-3

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-5-18 07:30:28 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
翻译与接受
《李尔王》是17世纪英国著名的剧作家莎士比亚的四大悲剧之一。从19世纪50年代莎剧传入中国开始,不同的译者在不同时期用不同的文体翻译过,翻译不仅是不同语言间的转换,而且是不同文化间的交流。
不同的译者对文化有不同的阐释和再现。梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。
他们二者的译本都成功地再现了莎剧的魅力,分别代表了“雅”和“俗”两种不同风格。接受美学强调作为读者的译者在翻译过程中的主导地位,强调了译文读者的反应效果,提出翻译是文本与译者的对话和视野融合。
对源语言中的音韵、词汇、句法,译者都可以根据读者的接受来给予改译,以适应译入语文化的接受心理。本文作者从读者接受的角度对梁实秋和朱生豪《李尔王》的译本的音韵、词汇、句法以及所采用的翻译策略进行比较,从而探讨了读者接受因素对翻译的重要性。
全文共分为三章:第一章“戏剧话语的接受与再现”从戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用与读者接受因素的重要。第二章“梁译和朱译的语言风格的比较”从文本分析入手分析二译本在音韵、词汇、句法层面采用的翻译策略的异同,从而说明读者接受对翻译风格的影响。
第三章“读者接受与翻译策略”从文 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:莎士比亚 梁实秋 朱生豪 李尔王 重要性

翻译与接受.doc
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-7441782.html

13 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-10 16:45