这法文版是谁翻译的?是那年翻译的?我手里63年的《资本论》就不算数?为什么以你的为准?
不管是哪个版本。不就是这段的一个“词”吗?马克思还有其他的论述吗?我问的是其他的论述。能看懂我的帖子吗?
如果你有一点语文知识那么你一定会读懂这段。如果你不懂那么我可以免费提示你一下:
无论是哪个版本这段的意思是:
从资本主义的生产方式相适应的资本主义占有方式....................不是重新建立劳动者的私有制................而是建立个人的所有制。
这就是这段的意思。
看看63版的《资本论》的第一句话:
由资本主义的生产方式生出的资本主义占有方式
看看哪个翻译更通?词义更准确?更合乎那段的意思?
根据这段的意思,如果翻译上多出“重建”两个字就不对了。
不管如何,知道吗,这个:“重新建立劳动者的个人所有制”指的是已经存在的资本主义经济形态——生产方式(马克思的)。


雷达卡
京公网安备 11010802022788号







