楼主: 打了个飞的
75 0

[课件与资料] bsh-16《荷塘月色》英译文赏析省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7581份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

94%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4893.0385
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18429 点
帖子
2135
精华
0
在线时间
1412 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-30

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-5-21 10:14:31 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
On the Translation of the Prose
散文翻译标准
1、文气贯通,气韵生动  英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制订了6 条标准,认为翻译本质是异地之魂假借当地之躯复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”
2、 传神写照———“意,气,文”三位一体
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者气质神韵。每一个作者有每一个个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入研究,把握其时代背景、人生经历、创作格调等,这么翻译方能做到传神达意,不然,难免貌合神离。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:ppt课件 荷塘月色 一等奖 公开课 ppt

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-2 15:01