Principles for Translation from C TO E
2.以对上下文了解作为确定词义、选择译法依据
3.认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯
1.译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之
初学者往往只是忙于寻找那一个一个“字”或“词”在英语中对应说法,而忘记了这些“字”、“词”终究是什么意思,或在原文上下文中终究是什么意思。假如忘了译“意”,只是在逐字死译,那么,原认为很轻易词也可能会译得很生硬,甚至译错或译得不知所云。
|
楼主: 打了个飞的
|
88
0
[课件与资料] Unit-4-Translation-from-C-to-E市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 |
|
已卖:7439份资源 院士 98%
-
|
| ||
|
|
扫码京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明


