楼主: 打了个飞的
76 0

[课件与资料] Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7213份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4711.1929
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18726 点
帖子
2182
精华
0
在线时间
1384 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2025-12-21

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-5-24 18:02:36 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
Translation Techniques (4)
Division and Combination
Unit Eight
一、分译法 (一)单词分译 (二)短语分译 (三)句子分译二、合译法 (一)单句合译 (二)主从复合句合译 (三)并列复合句合译
Teaching Contents:
分译法和合译法
英译汉中,普通是把一个英语句子译成一个汉语句子。不过,因为英汉两种语言句子结构、修辞伎俩和表示习惯不一样,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,不然就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。所以必要时能够把一个英语简单句译成一个汉语复合句或两个甚至两个以上汉语简单句;有时又能够把一个英语复合句或两个甚至两个以上英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量翻译方法称为分译法和合译法。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:ppt课件 翻译技巧 Unit 公开课 分译法

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-22 02:30