语域理论视角下《你好!宝贝儿》中的人物对话翻译实践报告
本论文是一篇翻译实践报告。原文本选自美国作家和插画家杰瑞特·克罗索茨卡的短篇自传体小说《你好!宝贝儿》。
该小说属于青少年文学作品,掺杂着与青少年成长息息相关的家庭冲突、友情和学校活动等情节。讲述了小主人公缺少父母关爱,但一直追求热爱的艺术,最终有了一番成就的励志故事。
原文本主要以大量的对话来展现不同人物的身份以及人物之间关系,口语特征明显。词汇上多用通俗的口语色彩词,语法上频用短句。
作为系统功能语言学的重要组成部分,语域理论研究的是语言的形式和变体。语域包含三个主要的变量:语场、语旨、语式,分别指语言发生的环境;参与者之间的关系;语言交际的渠道或媒介。
本报告通过案例分析,证实了语域理论对指导小说对话翻译的适用性。通过韩礼德的语域理论视角,译者总结了既使译文言语贴切、情感表达准确,又能符合目的语读者的阅读习惯的翻译策略。
从语场的角度分析译文如何再现小说中的对话场景以及体会独白的心理;从语旨的角度分析译文如何体现人物的社会地位影响说话方式,人物关系影响情感表达,人物性格影响词汇的选择;从语式的角度分析译文如何采用合适的口语体 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







