楼主: W160730202752Fy
39 0

[学习资料] 译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2502份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

21%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4055.6235
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6874 点
帖子
0
精华
0
在线时间
423 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-2-9

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-5-28 14:16:11 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式
在翻译研究先后聚焦语文学、语言学和文化研究等领域之后,有西方学者提出翻译研究回归到了伦理问题上。翻译作为一项多方参与的活动,必定涉及道德判断与选择,也就是说翻译必定涉及伦理问题。
翻译家Antoine Berman, Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相关的翻译伦理研究,但Andrew Chesterman对翻译伦理五种模式的阐述被认为是具有代表性的。他分五种模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理——准确再现原文文本、原文作者;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范伦理——满足特定的文化期待;以及Chesterman后来加上的第五种伦理:承诺伦理——履行职业道德的规范和誓言。
他的阐述综合了很多既有翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多维视角,本文将运用他的伦理模式分类分析译者的伦理差异。因为译者翻译伦理观直接影响着译者在翻译过程中做出的选择,所以译者翻译伦理的差异导致译本的千差万别。
本文选择两位著名翻译家朱生豪和梁实秋翻译的《罗密欧与朱 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:梁实秋 朱生豪 朱丽叶 罗密欧 Lawrence

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-10 22:11