楼主: fsaasdfs~
70 0

[学习资料] 2017英语专业八级考试翻译技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2132份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

21%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2576.8229
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6002 点
帖子
0
精华
0
在线时间
524 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-1-20

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-5-29 15:46:42 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
2017
英语专业八级考试翻译技巧
  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因
此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧的专
家去指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并
法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
下面是yjbys
小编为大家带来的英语专业八级考试翻译技巧,欢迎阅
读。  1.增译法:
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意
义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都
要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、
被动语态或
There
be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使
句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法
上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某
人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删
减。英语词与词、词组与词组以及句 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 专业八级 英语专业 There 思维方式

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-27 06:46