易译错的23个英文短语
bank holiday
不是银行节,是公共假期
bookmak
er不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
coming of age
不是时代来临,而是成年
crow's feet
不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
drawing room
不是画室,而是客厅
living room
就是客厅,在英国又称之为
sitting room
flat-footed
不是扁平足,有可能是手足无措。
fourth estate
不是第四笔地产,是指记者或新闻界
full of beans
不是到处都是豆子,是精力充沛。不过在美国
俚语中另有“错误连篇”的意思
gray matter
不是灰色的东西
,是大脑皮层表面的灰质。大脑里面是白质也就是
white matter
.green bean
不是绿豆,是四季豆
hard sh
oulder
不是硬肩膀,是路肩
headhunt
不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
heavy duty
不是责任重大,是耐用
hobby horse
不是爱马
是别人早就听腻,自己却乐此不疲的话题
(hobby
:— ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







