楼主: 打了个飞的
70 0

[课件与资料] 浅谈傲慢与偏见人物语言英汉翻译策略 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7572份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

94%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4893.0385
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18429 点
帖子
2135
精华
0
在线时间
1412 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-30

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-6-21 16:10:57 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略
Strategies of English-Chinese theCharacters’
        Conversation Translation
- A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice


                 摘要

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和
文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。本文主要
研究的是小说风格的对等,小说风格包括艺术风格、思想风格和语言风格。(的
对等翻译笔者认为是指采用适合原作风格的语言进行翻译。(张 2008:173)小
说是作者通过人物的描写来反映作者的世界观、价值观。除直接描写外,另一个
反映作者的世界观、价值观重要途径是作者通过小说中人物的对话或独白来实现
的。人物对话是作家借以表现人物性格的重要手段,因此,在某种意义上说,原
作能否在译作中得以体现,在一定程度上取决于译者对人物语言的处理是否得
当。本文以分析傲慢与偏见的两 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:傲慢与偏见 英汉翻译 Conversation Comparative Translation

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-1 01:23