楼主: 打了个飞的
128 0

[学习资料] 英汉金融专业术语翻译的特点 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7671份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

94%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4975.9620
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18409 点
帖子
2133
精华
0
在线时间
1415 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-2-13

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-6-24 19:25:25 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
英汉金融专业术语翻译的特点
  英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的专业名词
以及专业知识,金融专业就是其一,英汉金融专业术语翻译的特点有哪
些呢,一起来了解一下
!  1.词义的单一性
  金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语
所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替
代。例如,在英语中
credit
standing(
资信状况
),不能用
position
来代替standing;
standby
credit(
备用信用证
),不能用
spare
来代替standby
。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只
保留一个义项,例如:
listed
company(
上市GS),list
在英语中解释
“清单”、“记人名单
”、“列于表上
”,而在金融专业英语中,它解释
“上市的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特
殊表达。
  2.词语的对义性
  词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,
即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我
们称之为对义词。 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:金融专业 position company Credit listed

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-21 00:51