楼主: W160730202752Fy
50 0

[学习资料] 英美文学中典故的英汉翻译技巧论文 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2459份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4029.7034
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6654 点
帖子
0
精华
0
在线时间
419 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-17

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-9-19 09:47:28 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
英美文学中典故的英汉翻译技巧论文
英美文学中典故的英汉翻译技巧论文【
1】摘要:“典故”作为民族特色文化的承载者,是民族文明的财富,更是语言文化的精髓。
如何将西方特色的文学“典故”原汁原味的成功翻译,成了语言翻译中最重要的问题。
本文从英文典故的及分类入手,并着重分析了几种常见的翻译方法,旨在将英美中的经典典故恰当的呈现。
关键词:文学典故
;翻译技巧
;意译;直译古往今来,典故一直是文学殿堂里最璀璨耀眼的明珠。
其语言含蓄深邃,简洁精炼,是民族智慧的结晶和文化的积淀。
往往用很短的语句,显示很深刻的道理,有极强的修辞作用。
在英美文学中,典故大多出自希腊神话和基督徒的《圣经》
[1],它们不但对整个西方文化产生了极其深远的影响,而且还被广泛运用到日常交际以及各种文学作品中。
但受文化背景不同的影响,“典故”成了我们在学习西方文化过程中遇到的最大障碍。
如果按照“惯例”将之直接翻译,势必不能完全理解作品的真正含义,甚至因为一些字面意思的曲解,闹出笑话。
因此,掌握英美文学作品中典故的翻译技巧,有利于我们更好地学习掌握英语,更能帮助我们理解中西文化的差异
[2],提高我们跨文化交际的能 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 英美文学 英汉翻译 跨文化交际 文学作品

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-17 19:21