英美文学中典故的英汉翻译技巧论文
英美文学中典故的英汉翻译技巧论文【
1】摘要:“典故”作为民族特色文化的承载者,是民族文明的财富,更是语言文化的精髓。
如何将西方特色的文学“典故”原汁原味的成功翻译,成了语言翻译中最重要的问题。
本文从英文典故的及分类入手,并着重分析了几种常见的翻译方法,旨在将英美中的经典典故恰当的呈现。
关键词:文学典故
;翻译技巧
;意译;直译古往今来,典故一直是文学殿堂里最璀璨耀眼的明珠。
其语言含蓄深邃,简洁精炼,是民族智慧的结晶和文化的积淀。
往往用很短的语句,显示很深刻的道理,有极强的修辞作用。
在英美文学中,典故大多出自希腊神话和基督徒的《圣经》
[1],它们不但对整个西方文化产生了极其深远的影响,而且还被广泛运用到日常交际以及各种文学作品中。
但受文化背景不同的影响,“典故”成了我们在学习西方文化过程中遇到的最大障碍。
如果按照“惯例”将之直接翻译,势必不能完全理解作品的真正含义,甚至因为一些字面意思的曲解,闹出笑话。
因此,掌握英美文学作品中典故的翻译技巧,有利于我们更好地学习掌握英语,更能帮助我们理解中西文化的差异
[2],提高我们跨文化交际的能 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







