楼主: fsaasdfs~
93 0

[学习资料] 有狐原文翻译赏析 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2153份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2585.4021
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
527 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-9-23 21:03:53 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
有狐原文翻译赏析
  有狐原文翻译赏析
  有狐原文翻译赏析1
  原文:
  有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
  有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
  有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
  注释:
  绥绥:从容独行的样子。
  裳:古代男性下身穿着的裙子。
  厉:通作“濑”,水边的沙地。
  带:衣带。
  翻译:
  狐狸独自慢慢走,走在淇水桥上头。
  我的心中多伤悲,他连裙子都没有。
  狐狸独自慢慢走,走在淇水浅滩头。
  我的心中多伤悲,他连衣带也没有。
  狐狸独自慢慢走,走在淇水岸上头。
  我的心中多伤悲,他连衣服都没有。
  赏析:
  《有狐》抒写女子对流离在外的亲人的思念和关怀,情感细腻,反复咏叹,正见情意深节切。以“狐”起兴,实是因有所见,在对比中,穿着狐裘的贵人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼,联想到亲人在外的饥寒,又从“裳”到“带”,再到“服”,由下而上,层层透出细致如微的感情,和盘托出女子的心态。
  撇开经学家们对《有狐》的各种解说,就诗篇而言,是以一个女子的口吻表达了她对心爱之人的思念与忧虑。本诗抒写忧念,为一唱 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:经学家

有狐原文翻译赏析.docx
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-8488182.html

27.03 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-5 05:05