楼主: ruhemiadui
54 0

[学习资料] 中国官方演讲中隐喻翻译问题与对策 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2320份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

50%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2710.8976
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6484 点
帖子
0
精华
0
在线时间
355 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-21

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-9-24 19:32:31 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
中国官方演讲中隐喻翻译问题与对策
隐喻的认知转向使得隐喻成为重要的认知手段而非可有可无的修饰手段,因此隐喻翻译越来越受到学者的关注。然而针对汉英隐喻翻译的理论与实践却差强人意。
在中国官方演讲译文中,诸多原本用来更好地阐释演讲者思想的中文隐喻并没有得到恰当的翻译,影响中国外宣质量。在一些政府官方网站的演讲译文中,汉英隐喻翻译存在诸多问题,例如未能保持隐喻特征,部分接通汉英隐喻的关联文化内涵,完全未能接通汉英隐喻的关联文化内涵。
此外,针对汉英隐喻翻译的研究也较少。对隐喻翻译的不断重视与问题充斥的汉英隐喻翻译文本形成鲜明的对比。
这种形势呼吁对汉英隐喻翻译问题进行细致的研究并提出有效的解决方法。这项研究依据保持隐喻特征和接通汉英隐喻的关联文化内涵两个翻译原则对中国官方演讲中的隐喻翻译问题从文化角度进行分析,并结合前人对隐喻翻译所做的研究提出了三个解决对策,包括(1)保持原隐喻意象,(2)转换原隐喻意象和(3)保持原隐喻意象并加以解释。
这些对策通过本文中的范例证明是有效的。简言之,这项研究对中国官方演讲中的隐喻汉英翻译问题进行分析并提出三个有效的对策,对缺乏专门研究的汉英隐喻翻译在理论和 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译问题 文化内涵 解决方法 差强人意 官方网站

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-27 12:14