商务翻译常见的误区
商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供
足够并准确的信息。下面是小编分享的商务翻译常见的误区,一起来看
一下吧。
我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方
面,素质方面是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较
晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有
关,进而影响了其对文章翻译的
“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰
到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译
误译的几个主要原因,即漏译,词义判断错误,语法理解错误。
(一)漏译
漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地
“绕道而行
”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这
明显涉及到职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识
水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。
例1.IntheU.S.,Haier's
promotion
budget
accounts
foronly
apaltry
1%ofits
American
sales.
...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







